João 10
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH
1 Jesús sogdebar: “Napira an bemarga soged: Dule sibad-wawaad-galu-emakaled-yawagakgi dogsulile, yarganba dukuar dogele, we-dule, sibad-wawaad-atursaeddo, degi, dule-atursili-sunnaddo.
1 Jesus disse:
2 Ar dule yawagak-siidgi dogerdi, we-dule, sibad-wawaad-ibedsunnadid.Ar dule yawagak-siidgi dogerdi, we-dule, sibad-wawaad-ibedsunnadid. (Juan 10:1-3) |src="LB00014B.TIF" size="col" ref="Juan 10:2"
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 ”Yawagak-daked we-dulega yawagak-egaed, geb sibad-wawaad na e-edarbed-gayaburba mag itoged. Sibad-wawaad-edarbed e-sibad-wawaadse na nugba-nugba goled. Degine, galu-yaba-bukwadgi onoged.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Sibad-wawaad-edarbed bela e-sibad-wawaad-onisale, sibad-wawaad-idunadap daed. Sibad-wawaad eba nadapi daed, ar ade, e-edarbed-e-gayaburba mag itomalad.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ar e-edarbedsulidbardi naddasurmalad, aka bur e-idu duurmakdedamalad, ar ade, e-gayaburba aku-itomalad.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesús weyob dulemarga odukuar-ibmar-sogsadi, aku-itos gusmalad, ibi ega obarisa.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Jesús gannar emarga sogdebarsun: “Napira an bemarga soged: Ani an sibad-wawaad-galu-emakaled-e-yawagak-sunnadid.
7 Então Jesus continuou:
8 Dulemar-odurdakega an-idu-nonimaladi, atursamaladid, degi, gandikidgi atursamaladid. Degi-inigwele, Sibad-wawaadmardi amar-gayaburba itossurmalad.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ani an yawagak gued. Dule angi dogele, a-dule abonolegoed. Sunna doged, degi, sunna nobalid, masgunned gusgu nikaguoed.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ”Dule-atursaed danikile, unnila sibad-wawaad-atursaegala, oburgwegala, degine, osulogega, nonidamalad. Andi an nonigua, burba-dulagudigued-ukega an nonikid, degine, bela ulubgi yeer-itodiguega an nonikid.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 ”Ani an sibad-wawaad-edarbed-nuedid. Sibad-wawaad-edarbed-nued na sibad-wawaad-ular, e-san-burba na uked.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ”Ar sibad-wawaad-edarbed-manigi-arbaeddi, sibad-wawaad-edarbed-nuedsulid, ar ade, sibad-wawaad egadsulid. A-ulale, achu-burburud-danikile, sibad-wawaad-mete naddaed. Degisoggu, achu-burburud sibad-wawaad-ganonikogu, sibad-wawaad-oduurmakega imaked.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Dule-manigi-arbaed wakitedaed, ar ade, unnila bennuklegega arbaed. Degisoggu, sibad-wawaad-baisur daksundo.Ibdurgan-ursili sibad-wawaad oburgwedanikile, sibad-wawaad-edarbed-nuedid na-sibad-wawaadmar saboge. (Juan 10:11-15) |src="BK00010B.TIF" size="col" ref="Juan 10:13"
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 ”Ani an sibad-wawaad-edarbed-nuedid. An-sibad-wawaad mag an daked, degi, mag an-dakmarmogad.
14 — ausente —
15 Igi Bab nue-an-wisi, deyobi, an Bab-wismogad. Degine, an-sibad-wawaad-ular, an-san-burba an na uked.
15 — ausente —
16 An Sibad-wawaad-baigan we-galu-yabalidsulid, an nikbalid. Amar anse an sedamogargebed. Deyobi, amar an-gayaburba itomaloed. Degine, sibad-wawaad dangwennaa guoed, degine, e-edarbed wargwennaa nikubaloed.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ”Burgwega an-san-burba an uked, adi, gannar an subaligar. A-ulale, Bab nue an-sabed.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Gege dule an-san-burba angi sued, ar ade, an-sunnad na wargwengi an uked. Ar ani an-san-ukega, degi, an gannar subaliga, an gangued nikad. An-Bab we-igar-anga-uksadba an imaked.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Judíoʼmar Jesús-wegi-sogsad-ular, muchub-muchub abin-abin na imakarmalad.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Bukidar Jesúsʼgi sogdemalad:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Baigandi sogmogad:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Deunni, Jerusalénʼgi Bab-Dummadse-Goled-Neg-Gannar-Nudaklesad-Iba naid. A-ibagangine, dii-wied-nii naid.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Deunni, Jesús Bab-Dummadse-goled-neg-ubeb-Salomónʼye-nugadsik, bipirmakdiid.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Judíoʼmar bela Jesús-ebilis-ambikusmargu, ega sogdemalad:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesús, amar-abin sogded:
25 Jesus respondeu:
26 Ar bemar an-sibad-wawaadsursoggu, a-ular, be an-itosurmalad.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 An-sibad-wawaad an-gayaburba mag-itomalad, an mag daked, degine, anba naddamalad.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ani an ega burba-geg-bergued uked, bipisaale amar gwen berguosurmalad, degisadegumaloed. Degine, bipisaale dule gege angi an-sibad-wawaad sued.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 An-Bab anga-sibad-wawaad-uksadi, a-Bab, bela bur dule-dummadid. Degine, bipisaale dule-baid gege an-Babgi an-sibad-wawaad sued.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ani, an-Babbo, anmar wargwenna gued.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Degi, Judíoʼmar, Jesús-makega gannar akwa gasmarbalid.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jesús Judíoʼmarga sogded:
32 E ele disse:
33 Judíoʼmar, abin-imakdemargu, sogdemalad:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesús, abin-sogded:
34 Então Jesus afirmou:
35 ”Ar Bab-Dummad Bab-Dummad-gayaburba-abingasmaladse, bab-dummaganye gochagusad. Ar Bab-Dummad-Garda geg anmar bisged. Degisoggu, noar an sogsasurdo.
35 Sabemos que as
36 Ar Bab ega-arbaega an-susad, degine, we-napnegse an-barmialid. Ani an Bab-Dummad-Machiye, an sogsad-ulale, ¿be anga sogmalode: ‘Be Bab-Dummad-nuggi dododiiye?’
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 An-Bab-ibmar-imaked an imaksulile, mer be an-ibmar-soged itomardo.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ar an an-Bab-ibmar-imaked imakerdi, be an-benmar-inigwele, an-ibmar-imakdiidgindi, mer be bengumalo. Adi, be wisgumalaga, degine, mer be bengumalaga, Bab angi gudiid, degine, an Babgi gudimogad.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Agine, Judíoʼmar gannar Jesús-gabiguarmalanad, degi-inigwele, Jesús egi nabir wakichagusad.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Jesús gannar Jordán-diwar-obakar, bia Juan iduar Bab-Dummad-diigi-ogleged-igar-imaknaigusa, ase nadegusad. Agi Jesús megidapid.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ase dulemar-bukidar Jesúsʼse nonigusmalad, degi, sogdemalad: “Ar Juan ibmar-wilubgan-imakledisulid imaksasur-inigwele, bela we-Jesúsʼgi-ibmar-sogsadi napira sogsad.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Agine, dulemar-bukidar Jesúsʼgi-bensuli gunonimarsunnad.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.