Jonas 1
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC
1 Bab-Jehová, Amitai-e-machi-Jonásʼse gornonikid. Ega weyob sognonikid:
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jonas, filho de Amitai, nestes termos:
2 “Jonás, Nínive-neggwebur-dummadse be nao. A-dulemarga be sogo, anse ibitomaloye. Ar Nínive-dulemar-e-isgued doggus wilub-obicha-gusad, e-ibmar-isgana-imakmalad anse warmaksad.”
2 Levanta-te, vai a Nínive, a grande cidade, e profere contra ela os teus oráculos, porque sua iniqüidade chegou até a minha presença.
3 Ar Jonásʼdi Bab-Jehováʼba gwen ibsassulid. Bab-Jehováʼgi-wakinnegala aka Tarsis-neggweburse naedgi binsaali gusad. A-ular, Jope-neggweburgi urmar-naguedse nade gusad. Jopeʼse modapgua, Tarsis-neggweburse ur-nae-sognai dakdapid. Geb Jonás agi ur-bennuksad, eba naegar. Deyob Bab-Jehováʼgi dikasur-wakinnega Tarsis-neggweburse nadegusad.Jonás ur-e-ibedbo sunmakwichid. (Jonás 1:3) |src="CO01407B.TIF" size="col" ref="Jonás 1:3"
3 Jonas pôs-se a caminho, mas na direção de Társis, para fugir do Senhor. Desceu a Jope, onde encontrou um navio que partia para Társis; pagou a passagem e embarcou nele para ir com os demais passageiros para Társis, longe da face do Senhor.
4 Agine, Bab-Jehová mataba burwa binnasur-golega imaksad. Geb degidbali, demar bela-bela dunguded, degisoggu, ur mared-naga-gualid.
4 O Senhor, porém, fez vir sobre o mar um vento impetuoso e levantou no mar uma tempestade tão grande que a embarcação ameaçava espedaçar-se.
5 Ur-selamar bela-bela gwayidmalad, geb, neg-isgued-wis-bargaegala, war-wargwen na e-bab-dummad-e-bab-dummadse gotemalad. Deginbali, selamar ur ukuu imakegala, ur-yagi-ibmar-bukwadi demarse midmalad.
5 Aterrorizados, os marinheiros puseram-se a invocar cada qual o seu deus, e atiraram no mar a carga do navio para aliviarem-no. Entretanto, Jonas tinha descido ao porão do navio e, deitando-se ali, dormia profundamente.
6 Agine, ur-seed Jonás-gabmaidse nonikid, geb ega sogded:
6 Veio o capitão e o despertou: Dorminhoco! Que estás fazendo aqui? Levanta-te e invoca o teu Deus, para ver se ele se lembra talvez de nós e nos livre da morte.
7 Geb selamardi, na dukin-dukin sogdemalad:
7 Em seguida disseram os marinheiros entre si: Vinde e tiremos à sorte para sabermos quem é a causa deste mal. Lançaram a sorte e esta caiu sobre Jonas.
8 Degisoggu, selamar Jonásʼse egisdemarsunnad:
8 E perguntaram-lhe: Tu, por quem nos acontecem estes males, dize-nos qual é a tua profissão? De onde vens? A que país e a que raça pertences?
9 Geb Jonás dulemar-abin sogded:
9 Sou hebreu, respondeu ele. Adoro o Senhor, Deus dos céus, que criou o mar e todos os continentes.
10 Agi, selamar bela-bela dobgudmalad. Geb Jonásʼga sogdemalad:
10 Ficaram então aqueles homens possuídos de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste isto? Pois tinham compreendido, pela própria declaração de Jonas, que este fugia para escapar à ordem do Senhor.
11 Degine, demar bur bule dungumaisoggu, Jonásʼse egichidmalad:
11 E disseram-lhe: Que te havemos de fazer para que o mar se acalme em torno de nós? Porque o mar tornava-se cada vez mais ameaçador.
12 Jonás abin-sogded:
12 Tomai-me, disse Jonas, e lançai-me às águas, e o mar se acalmará. Reconheço que sou eu a causa desta terrível tempestade que vos sobreveio.
13 Degine, selamar aisaar gakase-warmakega sabsur-gamminanai-gusmalanad, degi-inigwele, demar-dungueddi baligannosad. E-urdina, sunnale dogsar gunaid, degisoggu, demar-gakase ur-sessur-gusmalad.
13 Os homens remavam para ver se conseguiam ganhar a costa, mas em vão, porque o mar se embravecia cada vez mais contra eles.
14 Geb degine, selamar Bab-Jehováʼse binnasur gotemalad, ega sogdemalad: “Bab-Jehováʼye, melle be we-dule-ular anmar-oburgwe. Ar we-dule ibmar-oakalossulile, melle e-burgoed, anmargi be nasiko. Bab-Jehová, ar bedi na ibmar-imakbiedba be imakmaid.”
14 Então invocaram o Senhor: Senhor, disseram eles, não nos façais perecer por causa da vida deste homem, nem nos torneis responsáveis pela vida deste homem que não nos fez mal algum. Vós, ó Senhor, fizestes como foi do vosso agrado.
15 Agine, selamar Jonás-gasmalad, geb, demargi metemalad. Jonás-melledgua, demar yog bogilegargusad.
15 E, pegando em Jonas, lançaram-no às ondas, e a fúria do mar se acalmou.
16 Selamar bela deyob daksamargua, Bab-Jehová-dobee-ito-nadmalad. Geb Bab-Jehováʼga ibmar-ogumakar uksamalad, deginbali, ise-sogar na weyob sognanai-guarmalad: “Bab-Jehová-sogedba anmar gudii-guoye, deyob anmar imakergebye.”
16 Tomada de profundo sentimento de temor para com o Senhor, a tripulação ofereceu-lhe um sacrifício, acompanhado de votos.
17 Ar Bab-Jehováʼdi Jonás-ua-dummadse-dolegegala, idu guakwaa ua-dummad-nasiksad. Jonás ua-dummadse-dolesgua, e-saban-yaba ibapaa megisad.Jonásʼga demar-magarba burwa-dummad noalid. (Jonás 1:4-15) |src="CO01413B.TIF" size="col" ref="Jonás 1:17"
17 O Senhor fez que ali se encontrasse um grande peixe para engolir Jonas, e este esteve três dias e três noites no ventre do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.