Gênesis 50

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Geb degine, José e-bab-mui angaagwale gasad, geb nue-bonai, napi e-bab-wagar usad.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 Geb a-sorbali, José nermar-ega-arbamaladga igar-ukded: “E-bab-Israel-e-muigi ina-wawadikmalad eoye, adi, melle e-mui nunguegarye.” Ar nermar deyob imaksamarsunnad.
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 Ina-wawadikmalad Jacob-muigi-eogegala iba-dulabo (40) gagasmalad. Ar ade, muigi ina-eomalaga, deyob ibagan abeleged.
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Degine, ibagan-bukib-binsaed-bergusad-sorba, José dulemar-Faraón-neggi-gudidimaladga sunmakalid. Ega sogded:
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 ‘An-bab burgwedani-maigu, ega ise-sogar an-imakega an-imaksad, ande e-neg-uan-guakwa-sisadgi e-mui-digoye. We-neg-uan Canaán-yalagi siiye. Degisoggu, an begi wileye, an-bab-mui-dignaega be an-imakye. An-bab-mui-digsayalaba gannar an nonikoye.’
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 Geb degine, Faraón Joséʼga sogsad:
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 Geb José e-bab-dignad gusad. Eba bela dule-dummagan-Faraónʼga-arbamalad, Faraón-neggi dule-dummagan-nug-nikamalad, Egipto-yargi dule-dummagan-nug-nikamalad, eba nade gusmalad.
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 Deginbali, José-e-negginmalad, José-e-iamar, Jacob-e-negginmaladse-bakar, nade gusmarmogad. Unnila mimmiganbi, degi, ibmar-durganbi Gosén-yargi obesmalad.
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 Deginbali, dulemar-bukidar ur-napaginedgi, degi, dulemar-bukidar moli-birgi-sii eba nade gusmalad. Degisoggu, dulemar-ichesur Joséʼba nade gusmalad.
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Atadʼye-neg-nugadse, ibmar-gwag-omukued-negse modapmargu, bela nue-bukib itosmalad, degi, nue-dummad bosmalad. Atadʼde, diwar-Jordán-dad-nakwedsik naid. Agi, igar-maidba José e-babba ibagugle (7) bukib-binsadii gusad.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Canaán-dulemar-agi-bukmalad, dakdemargu Egipto-dulemar ise-boar-gunanai, sogdemalad: “Egipto-dulemar-ibe dule-dummad burgwis-dakleye.” A-ulale, a-neg bismalad, Abel-Misraimʼye. A sogleged, Egipto-dulemar-bosmalad-nebaye. We-nebade Jordán-diwar-dad-nakwedsik naid.
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 Jacob-e-masmala, ar igi e-bab ese egichisgusa, deyob bela imaksamalad:
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 E-bab-mui Canaán-yarse sesa gusmalad. Macpela-nainugi akwasaila-ollor-siidgi digsamalad. We-nainude Abraham, Het-dule-Efrónʼse baksa gusad. Adi, agi e-gwenadgan digegar. We-nainude, degine, akwasaila-ollor-siidde Mamre-dad-nakwedsik naid.
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 José, e-bab-digsad-sorba, e-gwenadganmala, degi, bela eba-gudimalad Egipto-yarse gannar nonimalad.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Jacob burgwissoggu, José-e-iamar binsadmalad: “Anmar Joséʼgi nue-dododii gusad. A-ulale, abakalegi José isdar anmar-dakalile, buged-mai anmar-imakalile, wede, ¿igi anmar gudoe?”
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 Degidbali, e-iamar Joséʼga weyob gayaburba barmismalad: “Anmar-bab burgwed-idu anmarga weyob sogsad, bega weyob sogoye:
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 ‘Be-iamar-dummad-begi-nosadi, sabsur-be-imaksamaladi, wis be iegoye, begi-nossuliyob be dakoye.’
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 Geb degine, José-e-iamar-sunnad nonimalad, José-abin e-bebe dulluu napase ebulegedse imaksamalad, geb ega sogdemalad:
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Ar Joséʼdi e-iamar-abin sogded:
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Ar bemar sabsur-an-imaksa-inigwele, emi bemar negdakedi, Bab-Dummaddi dulemar-bukidar-bendakega, mer burgwemalaga, we-ibmar-isgana-gusadi, ibmar-nuedga obinnisad.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 Degisoggu, mer dobgumar. Ani, an bemarga, degi, be-mimmiganga mas ukoed.
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 José, degine, e-bab-e-gwenadgan Egipto-yargi amba maigusmalad. José birga-dulatar-gakambe (110) gudii gusad.
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 José Efraín-wagan daksad. Degine, e-wagwa-Maquir-e-mimmigan egadga imaksad. Maquirʼde e-machi-Manasés-e-machid.
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Ibagwengine, José e-gwenadganga sogded: “An-burgwed warmaksad. Bab-Dummaddi bemar-bendakdanikoed, we-yargi bemar-onogoed. Bab-Dummad bia Abrahamʼga, Isaacʼga, degi, Jacobʼga yar-ukoye-sogsagusadse bemar-sedoed.”
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Geb degine, José Israel-dulemar ega ise-sogar-imakega imaksad, anmar bega deyob imakedseye. Geb degine, José ega sogded: “Ar nue-napiragwad, Bab-Dummad bemar-bendaknonikoed. Ar deyob gunonikile, bemar an-garmar wegi be sedmalo.”
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Geb José Egipto-yargi-maid birga-dulatar-gakambe-nikadgi (110) burgwenonikid. José-e-muigi ina-wawadikmalad eosmalad, adi, melle e-mui nunguegar. Geb degine, mui-e-ulugi Egipto-yargi mesismalad.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.