Gênesis 50

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Geb degine, José e-bab-mui angaagwale gasad, geb nue-bonai, napi e-bab-wagar usad.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Geb a-sorbali, José nermar-ega-arbamaladga igar-ukded: “E-bab-Israel-e-muigi ina-wawadikmalad eoye, adi, melle e-mui nunguegarye.” Ar nermar deyob imaksamarsunnad.
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 Ina-wawadikmalad Jacob-muigi-eogegala iba-dulabo (40) gagasmalad. Ar ade, muigi ina-eomalaga, deyob ibagan abeleged.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Degine, ibagan-bukib-binsaed-bergusad-sorba, José dulemar-Faraón-neggi-gudidimaladga sunmakalid. Ega sogded:
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘An-bab burgwedani-maigu, ega ise-sogar an-imakega an-imaksad, ande e-neg-uan-guakwa-sisadgi e-mui-digoye. We-neg-uan Canaán-yalagi siiye. Degisoggu, an begi wileye, an-bab-mui-dignaega be an-imakye. An-bab-mui-digsayalaba gannar an nonikoye.’
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 Geb degine, Faraón Joséʼga sogsad:
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 Geb José e-bab-dignad gusad. Eba bela dule-dummagan-Faraónʼga-arbamalad, Faraón-neggi dule-dummagan-nug-nikamalad, Egipto-yargi dule-dummagan-nug-nikamalad, eba nade gusmalad.
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Deginbali, José-e-negginmalad, José-e-iamar, Jacob-e-negginmaladse-bakar, nade gusmarmogad. Unnila mimmiganbi, degi, ibmar-durganbi Gosén-yargi obesmalad.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 Deginbali, dulemar-bukidar ur-napaginedgi, degi, dulemar-bukidar moli-birgi-sii eba nade gusmalad. Degisoggu, dulemar-ichesur Joséʼba nade gusmalad.
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Atadʼye-neg-nugadse, ibmar-gwag-omukued-negse modapmargu, bela nue-bukib itosmalad, degi, nue-dummad bosmalad. Atadʼde, diwar-Jordán-dad-nakwedsik naid. Agi, igar-maidba José e-babba ibagugle (7) bukib-binsadii gusad.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Canaán-dulemar-agi-bukmalad, dakdemargu Egipto-dulemar ise-boar-gunanai, sogdemalad: “Egipto-dulemar-ibe dule-dummad burgwis-dakleye.” A-ulale, a-neg bismalad, Abel-Misraimʼye. A sogleged, Egipto-dulemar-bosmalad-nebaye. We-nebade Jordán-diwar-dad-nakwedsik naid.
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Jacob-e-masmala, ar igi e-bab ese egichisgusa, deyob bela imaksamalad:
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 E-bab-mui Canaán-yarse sesa gusmalad. Macpela-nainugi akwasaila-ollor-siidgi digsamalad. We-nainude Abraham, Het-dule-Efrónʼse baksa gusad. Adi, agi e-gwenadgan digegar. We-nainude, degine, akwasaila-ollor-siidde Mamre-dad-nakwedsik naid.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 José, e-bab-digsad-sorba, e-gwenadganmala, degi, bela eba-gudimalad Egipto-yarse gannar nonimalad.
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 Jacob burgwissoggu, José-e-iamar binsadmalad: “Anmar Joséʼgi nue-dododii gusad. A-ulale, abakalegi José isdar anmar-dakalile, buged-mai anmar-imakalile, wede, ¿igi anmar gudoe?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 Degidbali, e-iamar Joséʼga weyob gayaburba barmismalad: “Anmar-bab burgwed-idu anmarga weyob sogsad, bega weyob sogoye:
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 ‘Be-iamar-dummad-begi-nosadi, sabsur-be-imaksamaladi, wis be iegoye, begi-nossuliyob be dakoye.’
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 Geb degine, José-e-iamar-sunnad nonimalad, José-abin e-bebe dulluu napase ebulegedse imaksamalad, geb ega sogdemalad:
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Ar Joséʼdi e-iamar-abin sogded:
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 Ar bemar sabsur-an-imaksa-inigwele, emi bemar negdakedi, Bab-Dummaddi dulemar-bukidar-bendakega, mer burgwemalaga, we-ibmar-isgana-gusadi, ibmar-nuedga obinnisad.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 Degisoggu, mer dobgumar. Ani, an bemarga, degi, be-mimmiganga mas ukoed.
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 José, degine, e-bab-e-gwenadgan Egipto-yargi amba maigusmalad. José birga-dulatar-gakambe (110) gudii gusad.
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 José Efraín-wagan daksad. Degine, e-wagwa-Maquir-e-mimmigan egadga imaksad. Maquirʼde e-machi-Manasés-e-machid.
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 Ibagwengine, José e-gwenadganga sogded: “An-burgwed warmaksad. Bab-Dummaddi bemar-bendakdanikoed, we-yargi bemar-onogoed. Bab-Dummad bia Abrahamʼga, Isaacʼga, degi, Jacobʼga yar-ukoye-sogsagusadse bemar-sedoed.”
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Geb degine, José Israel-dulemar ega ise-sogar-imakega imaksad, anmar bega deyob imakedseye. Geb degine, José ega sogded: “Ar nue-napiragwad, Bab-Dummad bemar-bendaknonikoed. Ar deyob gunonikile, bemar an-garmar wegi be sedmalo.”
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Geb José Egipto-yargi-maid birga-dulatar-gakambe-nikadgi (110) burgwenonikid. José-e-muigi ina-wawadikmalad eosmalad, adi, melle e-mui nunguegar. Geb degine, mui-e-ulugi Egipto-yargi mesismalad.
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.