Gênesis 46

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Israel Egipto-yarse nadegusad, bela ibmar-nikad sesa gusad. Israelʼde Jacobʼye nugbalid. Beerseba-neggweburse mosgu, e-bab-Isaac-e-Bab-Dummadga ibmar-ogumakar uksad. We-Bab-Dummadde e-bab-Isaac-e-Bab-Dummadmogad.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 A-mutikidba Bab-Dummad Israelʼga gabdakedba sunmaksad. Jacobʼse e-nugba gornonikid:
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Geb degi, Bab-Dummad sogded:
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Ani, an beba Egiptoʼse naoed, degi, an-sunnad gannar we-yarse-dagega an be-imakoed. Deginbali, be burgwiar-sogele, José be-dikarba-gwichi guoed.
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Geb a-sorbali, Jacob, Beersebaʼgi-maid naded. Israel-machimala, Faraón-urmar-napagined-ibmar-seed-barmialidgi, e-bab, e-bab-e-omegan, degi, e-mimmigan-onakwis sesmalad.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 Jacob, degi, e-gwenadgan, bela Egipto-yarse nadmalad. We-ibmar sesmalad:
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 Bela wemar Jacobʼba Egipto-yarse nade gusmalad:
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Jacobʼde Israelʼye nugbalid. Israel-masmala Egipto-yarse-nadegusmalad-e-nugmar, wemalad:
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Rubén-e-masmaladi, wemalad:
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeón, Rubén-yarbalidid.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Leví, Simeón-yarbalidid.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Judá, Leví-yarbalidid.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Isacar, Leví-yarbalidid.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Zabulón, Isacar-yarbalidid.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Jacob, we-masmala Padan-Aram-neggweburgi Leaʼbo baksa gusad.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Jacob masmala-Zilpaʼbo-baksad, wemalad:
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Baiddi, Aserʼye nugad.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 We-masmala-ebogwad, Zilpa Jacobʼbo baksad. Zilpaʼde Labán-e-mai guenad. Labán na e-sisgwa-Leaʼga Zilpa-uksa gusad.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Raquel Jacobʼbo-baksaddi, wemalad:
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 José Egipto-yargi Asenatʼbo-masmala-baksadi, wemalad:
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Benjamín-e-masmaladi, wemarmogad:
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Wemala, Raquel, degi, Jacob-wagan-gumalad.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Jacob masmala-Bilhaʼbo-baksad, wemalad:
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Baiddi, Neftalíʼye nugad.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 We-masmala-ebogwad, Bilha Jacobʼbo baksad. Bilhaʼde Labán-e-mai guenad. Labán e-sisgwa-Raquelʼga Bilha-uksa gusad. Bela Bilha-masmala e-mimmiganse-bakale, walagugle-mergu (7) gumalad.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Dulemar-ablis-galagwenmalad Jacobʼba Egipto-yarse nonimaladi, bela dulapaa-gakanergwa (66) mergued. E-masmala-e-omegandi gwen obarilesulid.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 José-e-masmala Egipto-yargi warbo gwalulesmalad. Degisoggu, Jacob, e-masmala, degi, e-waganse-bakale, bela dulapaa-gakambe (70) Egipto-yargi megidapmarsundo.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Jacob e-idu José-daknaega Judá-barmisad, adi, José Gosén-yalaganse e-abindakdagegar. Jacob, degi, eba-danimalad Gosén-yarse nonimarsunnad.
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Geb degi, José e-bab-abindaknaega igar-ukded, ega guakwaa ur-napagined nasikye. José Gosén-yargi e-bab-abinguargua, angaagwar e-bab-gasad. E-bab-gukingi undar bonai gusad.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Geb degine, Israel Joséʼga sogded:
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 José e-iamarga, degi, e-bab-neguyaginmaladga sogded:
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Amarde, sibad-wawaad-akwedgi, degi, moli-bebe-nikmalad-akwedgi arbamarye. Na e-sibad-wawaadmar, e-moli-bebe-nikmalad, degi, bela e-ibmarmar-nikamalad senonimarye.’
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Faraón bemarse gollalir, degine, bemarse egichialir, ibigi bemar arbamarye,
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 bemar abin-sogoed, bemarde gusgu be-dadganyobi sibad-wawaad-akwedgi arbamarye. Deyob be sogele, adi, nabir bemar Gosén-yalaganba megmaloed, ar ade, Egipto-dulemarga igar maisulid, dule-sibad-wawaad-akwemalad-ebo megmalad.
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.