Gênesis 41
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH
1 Ibagwengi, birgabo nasad-sorba, Faraón gabdakalid, ede Nilo-diwar-gakagi gwichiye.
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 Diwargi moli-bebe-nikad-omegan-yeerdaklege, degi, wardada-wardada-daklege walagugle (7) nakwiali daksad. A-molimarde, masarmaryob-dakleged-imbaba gagan-mananai daksad.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 A-molimar-sorbali, walagugle (7) molimar-bebe-nikad-omegan-baigan, sunnasur-dakle, degi, gara-gara-dakle, diwargi nakwiar daksabalid. A-molimar, molimar-baigan-naba diwar-gakagi ambikunonimala daksabalid.
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 Geb degine, moli-bebe-nikad-omegan-garagana, moli-bebe-nikad-omegan-wardadagan-guchamala daksabalid. Agi, Faraón atakalid.
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 Faraón gannar gabidbalid, degi, gabdakarbalid: Dakalid, orosgi-dakleged-sargwengi gagugle (7) e-durbagan-yeerdaklege nue-sanmaknanai daksad.
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 Wemar-sorba, orosgi-dakleged-baid-sargwengi gagugle-ainiarbali (7) daksabalid. Amardi gara-gara, degi, dad-nakwedsik-burwa-goledse dinna-dinnagusa daksad.
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 We orosgi-dakleged-durbagan-gara-garagwad-gagugledi (7), durbagan-baigan-nue-sanmaknanaid-gagugled (7) guchad.
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 Oibosgu, wakdaradgine, Faraón nue-suli-suli itoalid. Degisoggu, Faraón igar-uksasunnad, bela Egiptoʼgi nelemar, degi, nue-ibmar-wisimalad, ese dagmaloye. Faraón amarga e-gabdaksad bela sogsad. Amar wargwensaale, bipisaar ega gwen odulossurmalad, wede ibi-obare.
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Geb degine, nogdaked-e-dummad José-e-binsaded. Agi, Faraónʼga sogded: “Dummad, nue-dummad-nosa an-itoged.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Emi an ebinsado, madusobed-e-dummad, degi, ani, an bega-arbaed-dule, be sae-itogedba anmarse-uludgu, sordamar-e-dummad-neggi-esgarya-siidse be anmar-warbobela mete gusad.
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 Deunni, ibagwengine, mutikidbali, madusobed-e-dummad gabdaksad, degi, an gabdaksamogad. We-gabdaked anmargi-ibmar-guoed, anmar egad-egad gabdaksamalad.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 A-esgaryagine, Hebreo-sapingwa-wargwen anmar-abargi mellesii gusmogad. We-sapinde sordamar-e-dummad-e-maid. A-sapingwaga, anmar-gabdaksad anmar sogsa gusad. A-sapinde, anmarga odulosad igi an-gumaloe.
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 ¡Igi anmarga odulosa, bela deyob gusad! An-arbaedse gannar an dogsad. Baiddi dukar-gaar oburgwilesad.”
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Geb degine, Faraón Joséʼse gochad. Agi, esgaryagi-mellesiidgi, yog-onoar imaksamalad. José nue saila-siksad, mola-nued yosad. Geb degine, Faraónʼse nonikid.
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Geb degine, Faraón ega sogded:
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 José, Faraón-abin sogded:
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Faraón Joséʼga sogded:
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 Diwargi moli-bebe-nikad-omegan-yeerdaklege, degi, wardada-wardada-daklege walagugle (7) nakwiali an dakalid. A-molimarde, masarmaryob-dakleged-imbaba gagan-mananai an dakalid.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 A-molimar-sorbali, walagugle (7) molimar-bebe-nikad-omegan-baigan, sunnasur-dakle, degi, gara-gara-dakle, diwargi nakwiar an dakarbalid. ¡Bipisaale bela Egipto-yargi weyob molimar-sunnasur-dakleged an dakdisulid!
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 Geb degine, moli-bebe-nikad-omegan-garagana, moli-bebe-nikad-omegan-wardadagan-guchamala an dakarbalid.
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 Ar moli-garagana moli-wardadagana-guchamar-inigwele, amba gara-gara-dakleged. Agi, attaas an naded.
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 ”Gannar an gabidbargu, an gabdakarbalid: An dakalid, orosgi-dakleged-sargwengi gagugle (7) e-durbagan-yeerdaklege, nue-sanmaknanai an dakalid.
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 Wemar-sorba, orosgi-dakleged-baid-sargwengi gagugle-ainiarbali (7) daksabalid. Amardi gara-gara, degi, dad-nakwedsik-burwa-goledse dinna-dinnagusa an dakarbalid.
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 We orosgi-dakleged-durbagan-gara-garagwad-gagugledi (7), durbagan-baigan-nue-sanmaknanaid-gagugled (7) guchad. Deyob an gabdaksad nermarga an sogsanad. Amar wargwensaale, gwen anga odulossurgusmalad.”
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Geb degine, José Faraón-abinsaded:
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 Moli-bebe-nikad-omegan-nuegan-walagugled (7) obardo, birgagugledye (7). Orosgi-dakleged-e-durbagan-nuegan-gagugled (7) amba birgagugledye (7) obarbalid. Be-sogbo-gabdaksadi, ebobela soggwennagwad.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 Moli-bebe-nikad-omegan-walagugle (7) sunnasur-gara-gara-dakleged, baigan-sorba-ainialidi, amba obarbalid, birgagugledye (7). Amba deyobbalid, orosgi-dakleged-durbagan-gagugled (7) gara-garagwad, degi, dad-nakwedsik-burwa-goledse-dingusadi, we obared, birgagugle (7) ibmar sate guoye.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 ”Ar igi an bega sogsa, ar deyobdo: Faraón, Bab-Dummad e-ibmar-imaksokalid be-owisonaid.
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 Bela Egipto-yalagi birgagugle (7) ibmar ise-obinagwar welenai guoed.
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 Geb a-sorbali, birgagugle (7) ukud-dummad nagunonikoed. Dulemar, Egiptoʼgi iduar-ibmar-yaisur-nikusadi, gwen bar ebinsaosurmalad, ar ade, ukud-dummadi Egipto-yar-obelogoed.
30 Depois virão sete anos de fome.
31 Ar ibmar bela-bela sate-guosoggu, iduar ibmar bela-bela-nikusadgi bar binsaosurmalad.
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 Faraón, ilabo-be-gabdaksad, obared, Bab-Dummad weyob ibmar-imaksokalidi, bato emisgwasaar imaksokarye.
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 ”Degisoggu, Faraón, Egipto-yargi dule-gwensak, dule-binsaed-ibed, dule-nue-ibmar-wisid ibmar-dakega be amiele, nuediled.
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 Faraón, weyob be imake: Dummagan-negdakmalad be onugsae, adi, amar bela Egipto-yargi ibmar-gwag weemalagar. Amar ibmar-gwag-welesad sagu-walatargi gwensak sumaloed. Weyob ibmar birgagugle-sanmakoedi (7) sumaloed.
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 Birga-nued-naguoedgi orosgi-dakleged-weemaloed bela danakwaa urbemaloed. Faraón, we-ibmar-urbilegoed, bee be dakoed, degine, neggwebur-dummagangi we-mas be sabogoed.
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 Deyobi, orosgi-dakleged bela Egipto-yarga sabolegoed, adi, Egiptoʼgi ukud-dummad birgagugle-nagunonikir (7), melle dulemar burgwemalagar.”
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 José Faraónʼga sognaid, weyob be ibmar imakye. Faraón, degi, dummagan-ega-arbamalad, nued José ega-ibmar-soge itosmalad.
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Degisoggu, Faraón sogdesunnad:
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Geb Faraón Joséʼga sogded:
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Degisoggu, bee, wegi an-reyneg-dakega be guoed. Degine, an-dulemar bela be-sogedba ibmar imake gumaloed. Ar ani, an reysoggu, unnila anbi begi bur dumma guoed.
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Geb degine, Faraón Joséʼga sogdebalid:
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Geb degine, Faraón e-argangi olargan-yoid unnusad. A-olargan-yoidgi e-wilub naid. Geb degine, olargan Joséʼga yosad. Geb a-sorbali, Faraón igar-ukded, sogded: Mor-nued-linoʼye-nugad, a-mola Joséʼga yomarye, degine, e-dukargi ordub ega nasikmarbarye.
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 Geb a-sorbali, Faraón e-ur-napagined-gusgu-e-sorba-naidaedgi José-onakwisad. Degine, Faraón igar-uksabalid, binnasuli José-iduar gornadap-imakmaloye: “¡Igar egamar!” Weyobi, José dummadga Egiptoʼgi nuggunonikid.
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Geb degine, Faraón Joséʼga sogdebalid:
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 Faraón Egipto-gayaba José-onugsanonikid, Zafnat-Paneaʼye. Degine, Faraón Potifera-e-sisgwa-Asenatʼye-nugad, José-nikuega ega uksad. We-Potiferaʼde On-neggweburgi dule-irwa-e-bab-dummadse-goledid. Weyobi, José bela Egipto-yargi dummadga gunonikid.
45 — ausente —
46 José birga-dulagwen-gakambe-nikadgi (30), Egipto-e-rey-Faraónʼse seles gusad.
46 — ausente —
47 Egiptoʼgi birgagugle (7) bela-bela nue-ibmar sanmaksad.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 José we-birgagugledgi (7) bela orosgi-dakleged Egipto-yargi-nikadi wesad. Bela-amar neggwebur-dummagangi sabosad. Neggwebur-dummagan-dikarba nainu-nanaidgi orosgi-dakleged-welesadi, neggwebur-dummagan-irba sabosad.
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 José orosgi-dakleged ukub demar-gakaba-merguedyobi, bela-bela-mergu wesad. Ar orosgi-dakleged bela-bela mergusoggu, geg wilubsalegusad, ar wisgulessurgusad igi mergue.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Ukud-dummad-nagued-idu, José e-ome-Asenatʼbo machimala-warbo nikusad. Asenatʼde Potifera-e-sisgwad. Potiferaʼde On-neggweburgi dule-irwa-e-bab-dummadse-goledid.
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 José e-machi-gebesailagined Manasésʼye onugsasad, ar ade, José soged: “Bela-nunmaked-dummad-an-itosad, iegega Bab-Dummad an-imaksad, degine, an-gwenadgan-iegega an-imaksabalid.”
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 José baid-e-machidi Efraínʼye onugsasad, ar ade, José soged: “An yar-wilesadgi Bab-Dummad mimmimar-nikuega an-imaksad.”
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 Egiptoʼgi birgagugle (7) ibmar-yaisur-sanmaksad bergudapid.
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 Degine, José iduakwaa sogsadyob, ukud-dummad nagudmogad. Bela yar-baigangindi ukud-dummad nagusad. Egiptoʼgindi masgunned nika gusad.
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Egipto-yarginmalad ukur-itoarmargua, Faraónʼse masgunned egisnadmalad. Geb degine, Faraón, bela Egipto-dulemarga sogded: “José be daknamala. A-sogedba bemar ibmar saoed.”
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Ukud bela-bela Egipto-yargi nagunonigu, José orosgi-dakleged-sabolebukwad-negmar bela eganonikid. Geb degine, José Egipto-dulemarga manigi ukded, ar ade, bela-Egiptoʼgi ukud bur bule naguded.
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 Bela dule-yar-baigangi-bukmaladdi, Joséʼse orosgi-dakleged-bakmalaga Egiptoʼse nonidamalad. Ar ade, yar-baigangindi masgunned satemalad.
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.