Gênesis 41
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB
1 Ibagwengi, birgabo nasad-sorba, Faraón gabdakalid, ede Nilo-diwar-gakagi gwichiye.
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 Diwargi moli-bebe-nikad-omegan-yeerdaklege, degi, wardada-wardada-daklege walagugle (7) nakwiali daksad. A-molimarde, masarmaryob-dakleged-imbaba gagan-mananai daksad.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 A-molimar-sorbali, walagugle (7) molimar-bebe-nikad-omegan-baigan, sunnasur-dakle, degi, gara-gara-dakle, diwargi nakwiar daksabalid. A-molimar, molimar-baigan-naba diwar-gakagi ambikunonimala daksabalid.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 Geb degine, moli-bebe-nikad-omegan-garagana, moli-bebe-nikad-omegan-wardadagan-guchamala daksabalid. Agi, Faraón atakalid.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 Faraón gannar gabidbalid, degi, gabdakarbalid: Dakalid, orosgi-dakleged-sargwengi gagugle (7) e-durbagan-yeerdaklege nue-sanmaknanai daksad.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Wemar-sorba, orosgi-dakleged-baid-sargwengi gagugle-ainiarbali (7) daksabalid. Amardi gara-gara, degi, dad-nakwedsik-burwa-goledse dinna-dinnagusa daksad.
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 We orosgi-dakleged-durbagan-gara-garagwad-gagugledi (7), durbagan-baigan-nue-sanmaknanaid-gagugled (7) guchad.
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Oibosgu, wakdaradgine, Faraón nue-suli-suli itoalid. Degisoggu, Faraón igar-uksasunnad, bela Egiptoʼgi nelemar, degi, nue-ibmar-wisimalad, ese dagmaloye. Faraón amarga e-gabdaksad bela sogsad. Amar wargwensaale, bipisaar ega gwen odulossurmalad, wede ibi-obare.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Geb degine, nogdaked-e-dummad José-e-binsaded. Agi, Faraónʼga sogded: “Dummad, nue-dummad-nosa an-itoged.
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 Emi an ebinsado, madusobed-e-dummad, degi, ani, an bega-arbaed-dule, be sae-itogedba anmarse-uludgu, sordamar-e-dummad-neggi-esgarya-siidse be anmar-warbobela mete gusad.
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 Deunni, ibagwengine, mutikidbali, madusobed-e-dummad gabdaksad, degi, an gabdaksamogad. We-gabdaked anmargi-ibmar-guoed, anmar egad-egad gabdaksamalad.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 A-esgaryagine, Hebreo-sapingwa-wargwen anmar-abargi mellesii gusmogad. We-sapinde sordamar-e-dummad-e-maid. A-sapingwaga, anmar-gabdaksad anmar sogsa gusad. A-sapinde, anmarga odulosad igi an-gumaloe.
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 ¡Igi anmarga odulosa, bela deyob gusad! An-arbaedse gannar an dogsad. Baiddi dukar-gaar oburgwilesad.”
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Geb degine, Faraón Joséʼse gochad. Agi, esgaryagi-mellesiidgi, yog-onoar imaksamalad. José nue saila-siksad, mola-nued yosad. Geb degine, Faraónʼse nonikid.
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 Geb degine, Faraón ega sogded:
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 José, Faraón-abin sogded:
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 Faraón Joséʼga sogded:
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 Diwargi moli-bebe-nikad-omegan-yeerdaklege, degi, wardada-wardada-daklege walagugle (7) nakwiali an dakalid. A-molimarde, masarmaryob-dakleged-imbaba gagan-mananai an dakalid.
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 A-molimar-sorbali, walagugle (7) molimar-bebe-nikad-omegan-baigan, sunnasur-dakle, degi, gara-gara-dakle, diwargi nakwiar an dakarbalid. ¡Bipisaale bela Egipto-yargi weyob molimar-sunnasur-dakleged an dakdisulid!
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 Geb degine, moli-bebe-nikad-omegan-garagana, moli-bebe-nikad-omegan-wardadagan-guchamala an dakarbalid.
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Ar moli-garagana moli-wardadagana-guchamar-inigwele, amba gara-gara-dakleged. Agi, attaas an naded.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 ”Gannar an gabidbargu, an gabdakarbalid: An dakalid, orosgi-dakleged-sargwengi gagugle (7) e-durbagan-yeerdaklege, nue-sanmaknanai an dakalid.
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Wemar-sorba, orosgi-dakleged-baid-sargwengi gagugle-ainiarbali (7) daksabalid. Amardi gara-gara, degi, dad-nakwedsik-burwa-goledse dinna-dinnagusa an dakarbalid.
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 We orosgi-dakleged-durbagan-gara-garagwad-gagugledi (7), durbagan-baigan-nue-sanmaknanaid-gagugled (7) guchad. Deyob an gabdaksad nermarga an sogsanad. Amar wargwensaale, gwen anga odulossurgusmalad.”
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Geb degine, José Faraón-abinsaded:
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Moli-bebe-nikad-omegan-nuegan-walagugled (7) obardo, birgagugledye (7). Orosgi-dakleged-e-durbagan-nuegan-gagugled (7) amba birgagugledye (7) obarbalid. Be-sogbo-gabdaksadi, ebobela soggwennagwad.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Moli-bebe-nikad-omegan-walagugle (7) sunnasur-gara-gara-dakleged, baigan-sorba-ainialidi, amba obarbalid, birgagugledye (7). Amba deyobbalid, orosgi-dakleged-durbagan-gagugled (7) gara-garagwad, degi, dad-nakwedsik-burwa-goledse-dingusadi, we obared, birgagugle (7) ibmar sate guoye.
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 ”Ar igi an bega sogsa, ar deyobdo: Faraón, Bab-Dummad e-ibmar-imaksokalid be-owisonaid.
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 Bela Egipto-yalagi birgagugle (7) ibmar ise-obinagwar welenai guoed.
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 Geb a-sorbali, birgagugle (7) ukud-dummad nagunonikoed. Dulemar, Egiptoʼgi iduar-ibmar-yaisur-nikusadi, gwen bar ebinsaosurmalad, ar ade, ukud-dummadi Egipto-yar-obelogoed.
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 Ar ibmar bela-bela sate-guosoggu, iduar ibmar bela-bela-nikusadgi bar binsaosurmalad.
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 Faraón, ilabo-be-gabdaksad, obared, Bab-Dummad weyob ibmar-imaksokalidi, bato emisgwasaar imaksokarye.
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 ”Degisoggu, Faraón, Egipto-yargi dule-gwensak, dule-binsaed-ibed, dule-nue-ibmar-wisid ibmar-dakega be amiele, nuediled.
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Faraón, weyob be imake: Dummagan-negdakmalad be onugsae, adi, amar bela Egipto-yargi ibmar-gwag weemalagar. Amar ibmar-gwag-welesad sagu-walatargi gwensak sumaloed. Weyob ibmar birgagugle-sanmakoedi (7) sumaloed.
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 Birga-nued-naguoedgi orosgi-dakleged-weemaloed bela danakwaa urbemaloed. Faraón, we-ibmar-urbilegoed, bee be dakoed, degine, neggwebur-dummagangi we-mas be sabogoed.
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 Deyobi, orosgi-dakleged bela Egipto-yarga sabolegoed, adi, Egiptoʼgi ukud-dummad birgagugle-nagunonikir (7), melle dulemar burgwemalagar.”
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 José Faraónʼga sognaid, weyob be ibmar imakye. Faraón, degi, dummagan-ega-arbamalad, nued José ega-ibmar-soge itosmalad.
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Degisoggu, Faraón sogdesunnad:
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Geb Faraón Joséʼga sogded:
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Degisoggu, bee, wegi an-reyneg-dakega be guoed. Degine, an-dulemar bela be-sogedba ibmar imake gumaloed. Ar ani, an reysoggu, unnila anbi begi bur dumma guoed.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Geb degine, Faraón Joséʼga sogdebalid:
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 Geb degine, Faraón e-argangi olargan-yoid unnusad. A-olargan-yoidgi e-wilub naid. Geb degine, olargan Joséʼga yosad. Geb a-sorbali, Faraón igar-ukded, sogded: Mor-nued-linoʼye-nugad, a-mola Joséʼga yomarye, degine, e-dukargi ordub ega nasikmarbarye.
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Geb a-sorbali, Faraón e-ur-napagined-gusgu-e-sorba-naidaedgi José-onakwisad. Degine, Faraón igar-uksabalid, binnasuli José-iduar gornadap-imakmaloye: “¡Igar egamar!” Weyobi, José dummadga Egiptoʼgi nuggunonikid.
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Geb degine, Faraón Joséʼga sogdebalid:
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 Faraón Egipto-gayaba José-onugsanonikid, Zafnat-Paneaʼye. Degine, Faraón Potifera-e-sisgwa-Asenatʼye-nugad, José-nikuega ega uksad. We-Potiferaʼde On-neggweburgi dule-irwa-e-bab-dummadse-goledid. Weyobi, José bela Egipto-yargi dummadga gunonikid.
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 José birga-dulagwen-gakambe-nikadgi (30), Egipto-e-rey-Faraónʼse seles gusad.
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Egiptoʼgi birgagugle (7) bela-bela nue-ibmar sanmaksad.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 José we-birgagugledgi (7) bela orosgi-dakleged Egipto-yargi-nikadi wesad. Bela-amar neggwebur-dummagangi sabosad. Neggwebur-dummagan-dikarba nainu-nanaidgi orosgi-dakleged-welesadi, neggwebur-dummagan-irba sabosad.
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 José orosgi-dakleged ukub demar-gakaba-merguedyobi, bela-bela-mergu wesad. Ar orosgi-dakleged bela-bela mergusoggu, geg wilubsalegusad, ar wisgulessurgusad igi mergue.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 Ukud-dummad-nagued-idu, José e-ome-Asenatʼbo machimala-warbo nikusad. Asenatʼde Potifera-e-sisgwad. Potiferaʼde On-neggweburgi dule-irwa-e-bab-dummadse-goledid.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 José e-machi-gebesailagined Manasésʼye onugsasad, ar ade, José soged: “Bela-nunmaked-dummad-an-itosad, iegega Bab-Dummad an-imaksad, degine, an-gwenadgan-iegega an-imaksabalid.”
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 José baid-e-machidi Efraínʼye onugsasad, ar ade, José soged: “An yar-wilesadgi Bab-Dummad mimmimar-nikuega an-imaksad.”
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Egiptoʼgi birgagugle (7) ibmar-yaisur-sanmaksad bergudapid.
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 Degine, José iduakwaa sogsadyob, ukud-dummad nagudmogad. Bela yar-baigangindi ukud-dummad nagusad. Egiptoʼgindi masgunned nika gusad.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 Egipto-yarginmalad ukur-itoarmargua, Faraónʼse masgunned egisnadmalad. Geb degine, Faraón, bela Egipto-dulemarga sogded: “José be daknamala. A-sogedba bemar ibmar saoed.”
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Ukud bela-bela Egipto-yargi nagunonigu, José orosgi-dakleged-sabolebukwad-negmar bela eganonikid. Geb degine, José Egipto-dulemarga manigi ukded, ar ade, bela-Egiptoʼgi ukud bur bule naguded.
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Bela dule-yar-baigangi-bukmaladdi, Joséʼse orosgi-dakleged-bakmalaga Egiptoʼse nonidamalad. Ar ade, yar-baigangindi masgunned satemalad.
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.