Gênesis 33

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jacob dakdegu, Esaúʼba machergan e-dulataled-ilabake-mergu (400) daniki, mimmigan danar-danar Leaʼba, Raquelʼba, degi, e-maigan-omegan-warbogwadba mimisad.
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Gebedgi, Jacob e-maigan-omegan e-mimmiganmala iduega imaksad. Geb a-sorba, Lea e-mimmiganmala nasiksad. Geb napidgine, Raquel e-machi-Joséʼbo nasiksad.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Geb degine, Jacobʼdi bela wemar-idusad, dulluu e-bebe napase ebulegedse ilagugle (7) e-iase warmaksadse imaknadapi gusad.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Ar Esaúʼdi e-urba-Jacobʼse abarmakded, bela angaagwar Jacob-gadapid, degi, e-wagar udapbalid, ebobela ise-boale bodmalad.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Geb a-sorbali, Esaú, omegan-dakargu, degi, mimmigan-dakargu, egichided:
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Geb degine, e-omegan-maigan na e-mimmiganmala Esaúʼse warmaknonimalad. Geb degine, dulluu e-bebe napase ebulegedse imaksamalad.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Geb a-sorbali, Lea e-mimmiganmala deyob dulluu imaknonimarmogad. Geb napidgine, José e-nan-Raquelʼbo nonikid, amba deyob dulluu imaknonimarmogad.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Geb degine, Esaú egichidbalid:
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Esaú sogded:
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Degi-inigwele, Jacobʼdi e-iagi alamaknai gusad:
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Degisoggu, nue-wilesakwaa an bese egised, we an bega-ibmar-durgan-uknaid be sue, ar ade, Bab-Dummad mani-ibedga an-imaksad. Ibmar-durgan unniguar an nikad.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Geb degine, Esaú sogded:
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Jacob e-ia-abin sogded:
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Ar bur-nuediled be an-idu naer. Ar andi binnale be-sorba nadapoed. Ibmar-durgan-nanaed-e-ganguedba, degi, mimmigan-nanaed-e-ganguedba an be-sorba nadapoed. Anmar Seir-yargi abingumalodo.
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Esaú abin-sogded:
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Ar aka a-ibagi Esaú Seir-yarse gannar naded.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Ar Jacobʼdi Sucotʼse naded. Agi, e-neg sobsad, degine, e-ibmar-durganga galu sobsabalid. A-ulale, Jacob a-nega Sucotʼye onugsasad.
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Jacob Padan-Aram-neggweburgi-mai Canaán-yarse-nonigu, bonisuli nuedgi nonikid. Jacob Siquem-neggwebur-asabin megnonikid.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Jacob Hamor-e-masmalase mani-gwadulatargi (100) nainu baksad. Hamorʼde Siquem-e-babad. A-nainugi Jacob dordoneg sisad. Jacob agi megnonikid.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Geb a-sorbali, Jacob Bab-Dummadga-ibmar-ogumakar-ukleged-aila sobsad. A-aila Jacob El-Elohe-Israelʼye onugsasad.
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.