Gênesis 33
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARC
1 Jacob dakdegu, Esaúʼba machergan e-dulataled-ilabake-mergu (400) daniki, mimmigan danar-danar Leaʼba, Raquelʼba, degi, e-maigan-omegan-warbogwadba mimisad.
1 E levantou Jacó os olhos e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então, repartiu os filhos entre Leia, e Raquel, e as duas servas.
2 Gebedgi, Jacob e-maigan-omegan e-mimmiganmala iduega imaksad. Geb a-sorba, Lea e-mimmiganmala nasiksad. Geb napidgine, Raquel e-machi-Joséʼbo nasiksad.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente e a Leia e a seus filhos, atrás; porém a Raquel e José, os derradeiros.
3 Geb degine, Jacobʼdi bela wemar-idusad, dulluu e-bebe napase ebulegedse ilagugle (7) e-iase warmaksadse imaknadapi gusad.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Ar Esaúʼdi e-urba-Jacobʼse abarmakded, bela angaagwar Jacob-gadapid, degi, e-wagar udapbalid, ebobela ise-boale bodmalad.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e abraçou-o; e lançou-se sobre o seu pescoço e beijou-o; e choraram.
5 Geb a-sorbali, Esaú, omegan-dakargu, degi, mimmigan-dakargu, egichided:
5 Depois, levantou os seus olhos, e viu as mulheres e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Geb degine, e-omegan-maigan na e-mimmiganmala Esaúʼse warmaknonimalad. Geb degine, dulluu e-bebe napase ebulegedse imaksamalad.
6 Então, chegaram as servas, elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Geb a-sorbali, Lea e-mimmiganmala deyob dulluu imaknonimarmogad. Geb napidgine, José e-nan-Raquelʼbo nonikid, amba deyob dulluu imaknonimarmogad.
7 E chegou também Leia com seus filhos, e inclinaram-se; e, depois, chegaram José e Raquel e inclinaram-se.
8 Geb degine, Esaú egichidbalid:
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Esaú sogded:
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Degi-inigwele, Jacobʼdi e-iagi alamaknai gusad:
10 Então, disse Jacó: Não! Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão, porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus; e tomaste contentamento em mim.
11 Degisoggu, nue-wilesakwaa an bese egised, we an bega-ibmar-durgan-uknaid be sue, ar ade, Bab-Dummad mani-ibedga an-imaksad. Ibmar-durgan unniguar an nikad.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado, e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Geb degine, Esaú sogded:
12 E disse: Caminhemos, e andemos; e eu partirei adiante de ti.
13 Jacob e-ia-abin sogded:
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Ar bur-nuediled be an-idu naer. Ar andi binnale be-sorba nadapoed. Ibmar-durgan-nanaed-e-ganguedba, degi, mimmigan-nanaed-e-ganguedba an be-sorba nadapoed. Anmar Seir-yargi abingumalodo.
14 Ora, passe o meu senhor diante da face de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme o passo do gado que está diante da minha face e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor, em Seir.
15 Esaú abin-sogded:
15 E Esaú disse: Deixarei logo contigo desta gente que está comigo. E ele disse: Para que é isso? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Ar aka a-ibagi Esaú Seir-yarse gannar naded.
16 Assim, tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Ar Jacobʼdi Sucotʼse naded. Agi, e-neg sobsad, degine, e-ibmar-durganga galu sobsabalid. A-ulale, Jacob a-nega Sucotʼye onugsasad.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado; por isso, chamou o nome daquele lugar Sucote.
18 Jacob Padan-Aram-neggweburgi-mai Canaán-yarse-nonigu, bonisuli nuedgi nonikid. Jacob Siquem-neggwebur-asabin megnonikid.
18 E chegou Jacó salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e fez o seu assento diante da cidade.
19 Jacob Hamor-e-masmalase mani-gwadulatargi (100) nainu baksad. Hamorʼde Siquem-e-babad. A-nainugi Jacob dordoneg sisad. Jacob agi megnonikid.
19 E comprou uma parte do campo, em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Geb a-sorbali, Jacob Bab-Dummadga-ibmar-ogumakar-ukleged-aila sobsad. A-aila Jacob El-Elohe-Israelʼye onugsasad.
20 E levantou ali um altar e chamou-lhe Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.