Gênesis 30

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Raquel geg Jacobʼga mimmi-bake-itoargu, e-ior-Leaʼgi nobgualid. Raquel e-sui-Jacobʼga sogded:
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Jacobʼdi Raquelʼse uluded, ega sogded:
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Geb degine, Raquel Jacobʼga sogded:
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Weyob Raquel e-sui-Jacobʼga e-mai-Bilha-uksad, adi, Jacob Bilhaʼse golegar. Geb degine, Jacob Bilhaʼse gochad.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Agi, Bilha bonigwar gunonikid, Jacobʼba machi-wargwen baknonisunnad.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Geb degine, Raquel sogded: “Ar Bab-Dummad anga igar-nued imaksad. Ar Bab-Dummad an ese-gordiid an-itosadba, anga machigwa uknonikid.” A-ular, we-machigwa Danʼye nugguoed.
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 A-sorbali, Raquel-e-mai-Bilha machigwa-baid Jacob-ebo baknonibalid.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Agi, Raquel sogded: “An-iorbo an nue-urwedii gusad, emidi an egi obichad. A-ular, we-machigwadi Neftalíʼye nugguoed.”
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Lea geg bar mimmigan-bake-itoargu, e-mai-Zilpaʼye-nugad, Jacobʼga uksad, adi, Jacob Zilpaʼse golegar.
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 Agi, Zilpa Jacobʼba machigwa baknonikid.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Geb degi, Lea sogded: “¡Ibiyob nued angi binsalesa!” A-ulale, a-machigwa Gadʼye onugsasad.
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Geb a-sorbali, Lea-e-mai-Zilpa Jacob-ebo machigwa-baid baknonibalid.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Geb agine, Lea sogded: “¡Yeer-itoleged! Emigindi, omegan sogmaloed, ande weligwar-itoye.” A-ulale, machigwa Aserʼye onugsasad.
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 Ibagwengine, orosgi-dakleged-trigo-weed-ibagangine, Rubén sapurba naded. Agi, sapi-bipi-sanmar mandrágoraʼye-nugad amisad. A-sapi-bipi-sanmar e-nan-Leaʼga sesad. Raquel a-sanmar-daksagu, Leaʼga sogded:
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Ar Leaʼdi abin-sogded:
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Sedogidba, Jacob sapurba-gudidanigu, Lea Jacob-abin noded, ega sogded:
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 Bab-Dummad Lea-ese-goled-itosadba, Lea bonigwar gunonisunnad. Lea wesega Jacobʼga masmala walatargus bakdanikid.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Geb degine, Lea sogded: “Ar an-suiga an-machi an uksadbali, Bab-Dummad nabir angi binsasad.” Lea we-machigwa Isacarʼye onugsasad.
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 Geb a-sorbali, Lea baid-machigwa Jacob-ebo nikunonibalid. Agi, machimala walanergwa (6) guded.
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 Lea sogded: “Bab-Dummad ibmar-nued anga uksad. Emigindi, an-sui bur-yeer an-dakoed, ar ade, an ega masmala walanergwagus (6) nikudanikid.” A-ulale, we-machigwa Zabulónʼye onugsasad.
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Napidgine, Lea bunolo nikunonikid. A-bunolo, Dinaʼye onugsasad.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Bab-Dummad Raquelʼgi nued binsadmogad. Bab-Dummad Raquel-ese-goledi itosad, mimmigan-nikuega imaksad.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Geb degine, Raquel bonigwar gunonisunnad, machigwa ega uklenonikid. Agi, Raquel sogded: “An geg-mimmi-bakedba an-bingegudiidi, Bab-Dummad anga osulosad.
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 Bitigi Bab-Jehová baid-machigwa anga ukbalina gadin.” A-ulale, machigwa Joséʼye onugsasad.
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 Raquel goe-José-baksad-sorbali, Jacob Labánʼga sogded:
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 Ar be nue-wisid, igi an-omegan-ular an bega arbasa. Degisoggu, an-omeganga, degi, an-mimmiganga be igar uke, anba namalagar.
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 Ar Labánʼdi abin-sogded:
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 —Anga be sogdo, igi-manigi anga be arbaoe. An be-bennukoed.
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Geb degine, Jacob ega sogded:
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 An-nonikid-idu ibmar-ichee-be-nikadi, bega napiragwad merguded, ar ade, an bese nonikid-akar Bab-Jehová ise-nued begi binsasad. Degite, ¿emide, sana an-mimmiganga an na arbadmogosunna?
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 Geb Labán Jacobʼse egisdesunnad:
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Emi an be-sibadmar-abargi,
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 Degisoggu, ibagwengi be dakdanikogu, be dakoed, an bule ibmar-inniki-imaked-duledibe.
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Labán Jacob-abin sogded:
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Degi-inigwele, aka Labánʼdi, a-ibagi,
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Geb Jacobʼgi we-sibadmar-obanguegala, ibapaa-bangu-nanalege-wilub sesad.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Jacob we-sapi-e-anagan siksad: Álamo-e-ana, almendro-e-ana, degi, castaño-e-ana. Degine, amar-sapi-anagan bara-bara-daklegegala, a-e-uka saguar-saguar esisad.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 Geb degine, sibadmar-dii-gobnonidamaladgi sibadmar-asabin, a-sapi-anagan-bara-bara-dakleged urbisad. Ar ade, agi sibad-machergan sibad-omegangi nakwenonidamalad.
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 Ar suarmar-bara-barad-asabin sibadmar nakwedamarsoggu, e-mimmigan bara-bara, gutu-gutu, degine, mata-mata gwalulemamaid.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Geb degine, Jacob a-sibadmar Labán-e-sibadmar-bukwad-asabin bachikii urbisdaed. Weyob Jacob Labán-sibadmargi na e-sibad bachikii urbemai gusad.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Sibadmar-bur-wardadamalad omegi-nakwed-irbali, Jacob sibadmar-dii-gobedgi suarmar-bara-barad urbisdaed, adi, omegi nakwialile, suarmar-bara-barad dakegar.
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 Ar sibadmar-garagana-nakwialirdi, Jacob suarmar-bara-barad urbedasulid. A-ulale, sibadmar-garagandi, Labánʼgad daed. Sibad-wardummagandi, Jacobʼgad daed.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Weyob Jacob mani-ibedga gunonikid,
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.