Gênesis 30
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB
1 Raquel geg Jacobʼga mimmi-bake-itoargu, e-ior-Leaʼgi nobgualid. Raquel e-sui-Jacobʼga sogded:
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Jacobʼdi Raquelʼse uluded, ega sogded:
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Geb degine, Raquel Jacobʼga sogded:
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Weyob Raquel e-sui-Jacobʼga e-mai-Bilha-uksad, adi, Jacob Bilhaʼse golegar. Geb degine, Jacob Bilhaʼse gochad.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 Agi, Bilha bonigwar gunonikid, Jacobʼba machi-wargwen baknonisunnad.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Geb degine, Raquel sogded: “Ar Bab-Dummad anga igar-nued imaksad. Ar Bab-Dummad an ese-gordiid an-itosadba, anga machigwa uknonikid.” A-ular, we-machigwa Danʼye nugguoed.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 A-sorbali, Raquel-e-mai-Bilha machigwa-baid Jacob-ebo baknonibalid.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Agi, Raquel sogded: “An-iorbo an nue-urwedii gusad, emidi an egi obichad. A-ular, we-machigwadi Neftalíʼye nugguoed.”
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Lea geg bar mimmigan-bake-itoargu, e-mai-Zilpaʼye-nugad, Jacobʼga uksad, adi, Jacob Zilpaʼse golegar.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Agi, Zilpa Jacobʼba machigwa baknonikid.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Geb degi, Lea sogded: “¡Ibiyob nued angi binsalesa!” A-ulale, a-machigwa Gadʼye onugsasad.
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Geb a-sorbali, Lea-e-mai-Zilpa Jacob-ebo machigwa-baid baknonibalid.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Geb agine, Lea sogded: “¡Yeer-itoleged! Emigindi, omegan sogmaloed, ande weligwar-itoye.” A-ulale, machigwa Aserʼye onugsasad.
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Ibagwengine, orosgi-dakleged-trigo-weed-ibagangine, Rubén sapurba naded. Agi, sapi-bipi-sanmar mandrágoraʼye-nugad amisad. A-sapi-bipi-sanmar e-nan-Leaʼga sesad. Raquel a-sanmar-daksagu, Leaʼga sogded:
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Ar Leaʼdi abin-sogded:
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Sedogidba, Jacob sapurba-gudidanigu, Lea Jacob-abin noded, ega sogded:
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Bab-Dummad Lea-ese-goled-itosadba, Lea bonigwar gunonisunnad. Lea wesega Jacobʼga masmala walatargus bakdanikid.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Geb degine, Lea sogded: “Ar an-suiga an-machi an uksadbali, Bab-Dummad nabir angi binsasad.” Lea we-machigwa Isacarʼye onugsasad.
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Geb a-sorbali, Lea baid-machigwa Jacob-ebo nikunonibalid. Agi, machimala walanergwa (6) guded.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Lea sogded: “Bab-Dummad ibmar-nued anga uksad. Emigindi, an-sui bur-yeer an-dakoed, ar ade, an ega masmala walanergwagus (6) nikudanikid.” A-ulale, we-machigwa Zabulónʼye onugsasad.
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Napidgine, Lea bunolo nikunonikid. A-bunolo, Dinaʼye onugsasad.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Bab-Dummad Raquelʼgi nued binsadmogad. Bab-Dummad Raquel-ese-goledi itosad, mimmigan-nikuega imaksad.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Geb degine, Raquel bonigwar gunonisunnad, machigwa ega uklenonikid. Agi, Raquel sogded: “An geg-mimmi-bakedba an-bingegudiidi, Bab-Dummad anga osulosad.
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Bitigi Bab-Jehová baid-machigwa anga ukbalina gadin.” A-ulale, machigwa Joséʼye onugsasad.
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 Raquel goe-José-baksad-sorbali, Jacob Labánʼga sogded:
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 Ar be nue-wisid, igi an-omegan-ular an bega arbasa. Degisoggu, an-omeganga, degi, an-mimmiganga be igar uke, anba namalagar.
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Ar Labánʼdi abin-sogded:
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 —Anga be sogdo, igi-manigi anga be arbaoe. An be-bennukoed.
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Geb degine, Jacob ega sogded:
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 An-nonikid-idu ibmar-ichee-be-nikadi, bega napiragwad merguded, ar ade, an bese nonikid-akar Bab-Jehová ise-nued begi binsasad. Degite, ¿emide, sana an-mimmiganga an na arbadmogosunna?
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Geb Labán Jacobʼse egisdesunnad:
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Emi an be-sibadmar-abargi,
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Degisoggu, ibagwengi be dakdanikogu, be dakoed, an bule ibmar-inniki-imaked-duledibe.
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Labán Jacob-abin sogded:
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 Degi-inigwele, aka Labánʼdi, a-ibagi,
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Geb Jacobʼgi we-sibadmar-obanguegala, ibapaa-bangu-nanalege-wilub sesad.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Jacob we-sapi-e-anagan siksad: Álamo-e-ana, almendro-e-ana, degi, castaño-e-ana. Degine, amar-sapi-anagan bara-bara-daklegegala, a-e-uka saguar-saguar esisad.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 Geb degine, sibadmar-dii-gobnonidamaladgi sibadmar-asabin, a-sapi-anagan-bara-bara-dakleged urbisad. Ar ade, agi sibad-machergan sibad-omegangi nakwenonidamalad.
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 Ar suarmar-bara-barad-asabin sibadmar nakwedamarsoggu, e-mimmigan bara-bara, gutu-gutu, degine, mata-mata gwalulemamaid.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Geb degine, Jacob a-sibadmar Labán-e-sibadmar-bukwad-asabin bachikii urbisdaed. Weyob Jacob Labán-sibadmargi na e-sibad bachikii urbemai gusad.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Sibadmar-bur-wardadamalad omegi-nakwed-irbali, Jacob sibadmar-dii-gobedgi suarmar-bara-barad urbisdaed, adi, omegi nakwialile, suarmar-bara-barad dakegar.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Ar sibadmar-garagana-nakwialirdi, Jacob suarmar-bara-barad urbedasulid. A-ulale, sibadmar-garagandi, Labánʼgad daed. Sibad-wardummagandi, Jacobʼgad daed.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Weyob Jacob mani-ibedga gunonikid,
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.