Gênesis 2
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC
1 Deyobi, nibneg obinnilesad,
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Ibanergwadgi (6) Bab-Dummad bato bela ibmar-obinnissoggu,
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Geb degine, Bab-Dummad ibagugledgi (7) ise-nued binsasad.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Deyob napneg obinnilesad, degi, nibneg obinnilesad.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 amba sapimar napneggi sated, amba yoo gaganmar-aragana ainidabalid. Ar ade, Bab-Jehová amba yoo dii napagi owidaged, degi, dule napagi-arbaega satebalid.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Unnila napagi dii-bupurmakmaid, bergwapa napa ogegar.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Geb degine, Bab-Dummad-Jehová napa susgu, a-napagi dule-sobsad. Bab-Jehová dule-sobsagu, dule-asugi buu imaksad. Geb agi, dule burba-nika gunonikid. Agine, dule dula-gunonisunnad.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Geb degine, Bab-Dummad-Jehová dad-nakwedsik, Edénʼgi nainu-nued nasiksad. Agi, Bab-Dummad-Jehová we-dule-obinnisad ogwisnonikid.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Agine, Bab-Dummad-Jehová sapimar akar-akar bela yeerdaklemalad ainiega imaksad. A-sapimar-e-san bela yeer-gulle imaksad. Nainu-nued-abargi, sapi-wargwen gwichid. Dule we-sapi-e-san guchale, dula-gudii guoed, gwen burgosulid. Degine, sapi-baid gwichibalid. Dule we-sapi-e-san guchardina, wisguoed, ibu ibnuedi, ibu ib-isganabali.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Degine, Edénʼgi diwar maid. Agi, e-saila-siid. A-diwar nainu-nued ogmaid. A-diwar ana-sogabake nikad.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Gebe-ana-gwensakgadi Pisónʼye nugad. A-diwar bela Havila-yalaganba bipirmakmaid. Aginbali, a-yargi or nikad.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Havila-yargine or-nikadi, or-nuedid. Agi sapi-nued-gichi-nikad-bedelioʼye-nugad nikad. Degi, akwa-nued-óniceʼye-nugad nikabalid.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Diwar-ana-sogbogwaddi Gihón-diwarye nugad. A-diwar bela Cus-yalaganba bipirmakmaimogad.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Diwar-ana-sogapaagwaddi Hidekelʼye nugad. A-diwar, Asiria-dad-nakwedsik maid. Diwar-sogabakegwaddi Éufratesʼye nugad.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Nainu-nued-Edén-akwega, Bab-Dummad-Jehová, dule-ogwisnonikid, agi arbaegar.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Agine, Bab-Dummad-Jehová dulega igar-uksad: “We-nainu-nuedgi sapimar-bukwad-e-sanmar sunna bela be gunned.
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 Unnila sapi-wargwen-e-sandi melle be gunno. We-sapi, ibmar-nued-wisi, ibmar-isgana-wisi dule-saed. A-sapi-e-san be guchale, a-ibagi be burgoed.”
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Geb degine, Bab-Dummad-Jehová sogded: “Dule wargwen-gudiir, akuu dakleged. Degisoggu, dulega e-abirgined an imakoed, adi, e-bendaked-nuedga guegar.”
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Bab-Dummad-Jehová napagi bela ibmar-durgan, bela nuumar obinnisad. Bab-Jehová we-ibdurganmala Adánʼse senonikid. Adi, Adán ega nug amiegar. Dule ibmar-durganga nug-amisad, abali, ibmar-durgan nugnanaed.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Weyobi dule bela we-ibmar-durgan:
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Geb degine, Bab-Dummad-Jehová Adán-ise-nue-gabega imaksad. Adán nue-gabmaigu, Bab-Jehová Adán-e-dikargar-wargwen onosad. Geb Bab-Dummad-Jehová gannar Adán-e-san edisad.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Bab-Dummad-Jehová we-dikargargi ome-obinnisad. Agi, macheredga ome-senonikid.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Adán ome-dakdegu, sogded:
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 A-ulale, machered e-babgi bangudoed, e-nangi bangudoed. Geb machered e-ome-ebo garmakdii guoed. Ebogwadi, san-wargwennagwadga gunonikoed.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Deunni, Adán, Eva-ebogwa, uka-swili garmakdimalad, gwen binged nikasurmalad.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.