Gênesis 2
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ACF
1 Deyobi, nibneg obinnilesad,
1 Assim os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados.
2 Ibanergwadgi (6) Bab-Dummad bato bela ibmar-obinnissoggu,
2 E havendo Deus acabado no dia sétimo a obra que fizera, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Geb degine, Bab-Dummad ibagugledgi (7) ise-nued binsasad.
3 E abençoou Deus o dia sétimo, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que Deus criara e fizera.
4 Deyob napneg obinnilesad, degi, nibneg obinnilesad.
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 amba sapimar napneggi sated, amba yoo gaganmar-aragana ainidabalid. Ar ade, Bab-Jehová amba yoo dii napagi owidaged, degi, dule napagi-arbaega satebalid.
5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Unnila napagi dii-bupurmakmaid, bergwapa napa ogegar.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Geb degine, Bab-Dummad-Jehová napa susgu, a-napagi dule-sobsad. Bab-Jehová dule-sobsagu, dule-asugi buu imaksad. Geb agi, dule burba-nika gunonikid. Agine, dule dula-gunonisunnad.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Geb degine, Bab-Dummad-Jehová dad-nakwedsik, Edénʼgi nainu-nued nasiksad. Agi, Bab-Dummad-Jehová we-dule-obinnisad ogwisnonikid.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Agine, Bab-Dummad-Jehová sapimar akar-akar bela yeerdaklemalad ainiega imaksad. A-sapimar-e-san bela yeer-gulle imaksad. Nainu-nued-abargi, sapi-wargwen gwichid. Dule we-sapi-e-san guchale, dula-gudii guoed, gwen burgosulid. Degine, sapi-baid gwichibalid. Dule we-sapi-e-san guchardina, wisguoed, ibu ibnuedi, ibu ib-isganabali.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Degine, Edénʼgi diwar maid. Agi, e-saila-siid. A-diwar nainu-nued ogmaid. A-diwar ana-sogabake nikad.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Gebe-ana-gwensakgadi Pisónʼye nugad. A-diwar bela Havila-yalaganba bipirmakmaid. Aginbali, a-yargi or nikad.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Havila-yargine or-nikadi, or-nuedid. Agi sapi-nued-gichi-nikad-bedelioʼye-nugad nikad. Degi, akwa-nued-óniceʼye-nugad nikabalid.
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio, e a pedra sardônica.
13 Diwar-ana-sogbogwaddi Gihón-diwarye nugad. A-diwar bela Cus-yalaganba bipirmakmaimogad.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Diwar-ana-sogapaagwaddi Hidekelʼye nugad. A-diwar, Asiria-dad-nakwedsik maid. Diwar-sogabakegwaddi Éufratesʼye nugad.
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Nainu-nued-Edén-akwega, Bab-Dummad-Jehová, dule-ogwisnonikid, agi arbaegar.
15 E tomou o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Agine, Bab-Dummad-Jehová dulega igar-uksad: “We-nainu-nuedgi sapimar-bukwad-e-sanmar sunna bela be gunned.
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente,
17 Unnila sapi-wargwen-e-sandi melle be gunno. We-sapi, ibmar-nued-wisi, ibmar-isgana-wisi dule-saed. A-sapi-e-san be guchale, a-ibagi be burgoed.”
17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Geb degine, Bab-Dummad-Jehová sogded: “Dule wargwen-gudiir, akuu dakleged. Degisoggu, dulega e-abirgined an imakoed, adi, e-bendaked-nuedga guegar.”
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea para ele.
19 Bab-Dummad-Jehová napagi bela ibmar-durgan, bela nuumar obinnisad. Bab-Jehová we-ibdurganmala Adánʼse senonikid. Adi, Adán ega nug amiegar. Dule ibmar-durganga nug-amisad, abali, ibmar-durgan nugnanaed.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Weyobi dule bela we-ibmar-durgan:
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Geb degine, Bab-Dummad-Jehová Adán-ise-nue-gabega imaksad. Adán nue-gabmaigu, Bab-Jehová Adán-e-dikargar-wargwen onosad. Geb Bab-Dummad-Jehová gannar Adán-e-san edisad.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar;
22 Bab-Dummad-Jehová we-dikargargi ome-obinnisad. Agi, macheredga ome-senonikid.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adão.
23 Adán ome-dakdegu, sogded:
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher, porquanto do homem foi tomada.
24 A-ulale, machered e-babgi bangudoed, e-nangi bangudoed. Geb machered e-ome-ebo garmakdii guoed. Ebogwadi, san-wargwennagwadga gunonikoed.
24 Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Deunni, Adán, Eva-ebogwa, uka-swili garmakdimalad, gwen binged nikasurmalad.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.