Gênesis 27

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isaac bato nue selebagusad, degi, aku-atakgusbalid. Ibagwengine, Isaac, e-machi-dummad-Esaúʼse gochad. Geb ega sogded:
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Geb Isaac sogdebalid:
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 A-ular, sapurba-nabi an be-abedo. Anga ibmar-maknaega warsi be sedo, sigu be sedbalo.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Ibmar be maksale, an mas-gunbidaedyob ise-nue-imakar be anga mas saoed. Geb we-mas-gunnega be anga sedagoed. A-sorba, an-burgwed-iduar, ise-nued-an-begi-binsaedgi an bega ibmar sogoed.
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Isaac-Esaúʼga-ibmar-sogsadi, Rebecaʼdi bela itosad. A-ular, Esaú sapurba e-babga ibmar-maknadgu,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 a-sorba, Rebeca e-machi-bipigwad-Jacobʼga sogded:
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 ‘Sapurba be ibmar-maknaye, a-mas ise-nue-imakar anga be saoye. Geb an burgwed-iduar Bab-Jehová-asabin, an-begi-ise-nued-binsaedgi an bega ibmar sogoye.’
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Machi, degisoggu, nue be an-itogo. An-ibmar-bega-sogoedba, bela be imako.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Degisoggu, sibadmar-bukwadse be nae, sibad-mimmi-senigwad-warbo-bur-nuedid be anga sedago. Be-bab mas-gunbidaedyob an ise-nue-imakar an ega mas saoed.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Geb degine, be-bab a-mas-gunnega ega be sedoed. Adi, be-bab e-burgwed-iduar, ise-nued-binsaed bega sogoed.
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Ar Jacobʼdi e-nan-Rebecaʼga sogded:
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Ar an-bab an-abagan-ebualile, mag an-itogoed, ande an Jacobʼad. Geb angi binsaoed, an egi dodonaiye. Ar bur an-ukabsaoed, ise-nued-angi-binsaed bar anga sogosulid.
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Ar e-nandi Jacob-abin sogded:
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Jacob sibad-mimmi-seniganabina naded. Geb e-nanga senonikid. Agi e-nan Isaac-mas-abedaedyob sibad-e-san ise-nue-imakar imaksad.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Geb degine, Rebeca, e-machi-dummad-Esaú-e-mor onosad. A-morde bur mor-nuedid, e-neggi ise-nue-saboar bukwad. Agine, Rebeca e-machi-bipigwad-Jacobʼga a-mor-yoega uksad.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Geb deginbali, Rebeca sibad-bipi-e-uka-wawaadgi Jacob-e-surgan, degine, e-dukarba obipirmaksad, bia absarsuli-nanaedgi nasiksad.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Geb degine, Rebeca mas ise-nue-saale Jacobʼga uksad, adi, Jacob e-bab-Isaacʼga ukegar. Geb madu-imaksadi ega uksabalid.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Geb degine, Jacob, e-bab-siidse dogdapid, ese gordapid:
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Jacob abin-sogded:
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Geb degine, Isaac e-machiga sogded:
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Ar e-bab-Isaacʼdi abin-sogded:
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Jacob e-bab-walikaa naded, adi, e-ebugegar. Geb degine, Isaac sogded:
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Isaac Jacob-e-sakwamar e-ia-Esaú-sakwamaryob absar yaisur-itossoggu, Isaac magar-itossulid. A-ular, Isaac ise-nued-binsaed Jacobʼga soged-iduale,
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 gannar Jacobʼga sogded:
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Geb degine, e-bab Jacobʼga sogded:
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Geb degine, Isaac Jacobʼga sogded:
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Jacob e-bab-wagar-uega e-bab-walikaa nonigua, e-bab, Jacob-mor-yoid usad. Geb degine, Isaac, Jacobʼgi-nued-ise-binsadedba, ega weyob sogded:
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Bab-Dummad bega nibneggi dii-boo-mimai saoed.
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Dulemar-yar-baid-baidgi-bukmaladi bukidar bega arbamalaga gumaloed,
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Isaac, ise-nued-binsaed-Jacobʼga-sognaid bergusgua, Jacob nodeyalaba, Esaúʼdi sapurba-ibmar-makdiid dognonikid.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Esaú mas nued-gulle e-babga imaksamogad. Geb e-babga sesa gusad, ega sogdapid:
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Geb degine, Isaac, Esaúʼga sogded:
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Isaac geger-itoged, nue-wawanmake sogded:
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Esaú, e-bab weyob ega soge itosgu, nue-nunmak binnasur ise-ogormakar boded.
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Ar Isaacʼdi e-machi-abin sogded:
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Geb Esaú sogded:
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Geb degi, e-bab-Isaac abin-sogded:
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Esaú e-babgi alamaknai gusad:
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Geb, Isaac na e-machi-Esaúʼga sogded:
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Be-es-suidgi na be san bendakdii guoed.
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Weyob-gusad-akale, Esaú, Jacob-sae-dakded, ar ade, e-annik ise-nued-egi-binsaleged egwachad. Degisoggu, Esaú binsadisunnad: “Emisgwasaar an-bab-burgosoggu, aba anmar bukib-binsadii guoed. A-sorbali, an-urba-Jacob anse oburgwilegoye.”
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Rebeca wisgusgu igi e-machi-dummad-Esaú binsadii, e-machi-bipigwad-Jacobʼse gochad, ega sogded:
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Degisoggu, machi, nue be an-itogo: Emisbinne, Harán-neggweburse an-sus-Labán-e-negse be wakinne.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Agi, be-ia sae-itoged baisur-ito-gusadse be undar gudii guoed.
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 Be-ia-Esaú ibmar-iegedse be gudii guoed. A-sorba, be gannar-dagega an be-owisogoed. Ar iba-galagwengi an-masmala-warbobela an surgubisulid.
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Geb degine, Rebeca e-sui-Isaacʼga sokalid:
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.