Gênesis 27

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isaac bato nue selebagusad, degi, aku-atakgusbalid. Ibagwengine, Isaac, e-machi-dummad-Esaúʼse gochad. Geb ega sogded:
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Geb Isaac sogdebalid:
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 A-ular, sapurba-nabi an be-abedo. Anga ibmar-maknaega warsi be sedo, sigu be sedbalo.
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 Ibmar be maksale, an mas-gunbidaedyob ise-nue-imakar be anga mas saoed. Geb we-mas-gunnega be anga sedagoed. A-sorba, an-burgwed-iduar, ise-nued-an-begi-binsaedgi an bega ibmar sogoed.
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Isaac-Esaúʼga-ibmar-sogsadi, Rebecaʼdi bela itosad. A-ular, Esaú sapurba e-babga ibmar-maknadgu,
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 a-sorba, Rebeca e-machi-bipigwad-Jacobʼga sogded:
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘Sapurba be ibmar-maknaye, a-mas ise-nue-imakar anga be saoye. Geb an burgwed-iduar Bab-Jehová-asabin, an-begi-ise-nued-binsaedgi an bega ibmar sogoye.’
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 Machi, degisoggu, nue be an-itogo. An-ibmar-bega-sogoedba, bela be imako.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 Degisoggu, sibadmar-bukwadse be nae, sibad-mimmi-senigwad-warbo-bur-nuedid be anga sedago. Be-bab mas-gunbidaedyob an ise-nue-imakar an ega mas saoed.
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Geb degine, be-bab a-mas-gunnega ega be sedoed. Adi, be-bab e-burgwed-iduar, ise-nued-binsaed bega sogoed.
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 Ar Jacobʼdi e-nan-Rebecaʼga sogded:
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 Ar an-bab an-abagan-ebualile, mag an-itogoed, ande an Jacobʼad. Geb angi binsaoed, an egi dodonaiye. Ar bur an-ukabsaoed, ise-nued-angi-binsaed bar anga sogosulid.
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 Ar e-nandi Jacob-abin sogded:
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 Jacob sibad-mimmi-seniganabina naded. Geb e-nanga senonikid. Agi e-nan Isaac-mas-abedaedyob sibad-e-san ise-nue-imakar imaksad.
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 Geb degine, Rebeca, e-machi-dummad-Esaú-e-mor onosad. A-morde bur mor-nuedid, e-neggi ise-nue-saboar bukwad. Agine, Rebeca e-machi-bipigwad-Jacobʼga a-mor-yoega uksad.
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 Geb deginbali, Rebeca sibad-bipi-e-uka-wawaadgi Jacob-e-surgan, degine, e-dukarba obipirmaksad, bia absarsuli-nanaedgi nasiksad.
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 Geb degine, Rebeca mas ise-nue-saale Jacobʼga uksad, adi, Jacob e-bab-Isaacʼga ukegar. Geb madu-imaksadi ega uksabalid.
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 Geb degine, Jacob, e-bab-siidse dogdapid, ese gordapid:
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Jacob abin-sogded:
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Geb degine, Isaac e-machiga sogded:
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Ar e-bab-Isaacʼdi abin-sogded:
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Jacob e-bab-walikaa naded, adi, e-ebugegar. Geb degine, Isaac sogded:
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Isaac Jacob-e-sakwamar e-ia-Esaú-sakwamaryob absar yaisur-itossoggu, Isaac magar-itossulid. A-ular, Isaac ise-nued-binsaed Jacobʼga soged-iduale,
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 gannar Jacobʼga sogded:
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 Geb degine, e-bab Jacobʼga sogded:
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Geb degine, Isaac Jacobʼga sogded:
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Jacob e-bab-wagar-uega e-bab-walikaa nonigua, e-bab, Jacob-mor-yoid usad. Geb degine, Isaac, Jacobʼgi-nued-ise-binsadedba, ega weyob sogded:
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Bab-Dummad bega nibneggi dii-boo-mimai saoed.
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 Dulemar-yar-baid-baidgi-bukmaladi bukidar bega arbamalaga gumaloed,
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Isaac, ise-nued-binsaed-Jacobʼga-sognaid bergusgua, Jacob nodeyalaba, Esaúʼdi sapurba-ibmar-makdiid dognonikid.
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 Esaú mas nued-gulle e-babga imaksamogad. Geb e-babga sesa gusad, ega sogdapid:
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Geb degine, Isaac, Esaúʼga sogded:
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Isaac geger-itoged, nue-wawanmake sogded:
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Esaú, e-bab weyob ega soge itosgu, nue-nunmak binnasur ise-ogormakar boded.
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Ar Isaacʼdi e-machi-abin sogded:
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 Geb Esaú sogded:
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 Geb degi, e-bab-Isaac abin-sogded:
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 Esaú e-babgi alamaknai gusad:
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 Geb, Isaac na e-machi-Esaúʼga sogded:
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 Be-es-suidgi na be san bendakdii guoed.
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Weyob-gusad-akale, Esaú, Jacob-sae-dakded, ar ade, e-annik ise-nued-egi-binsaleged egwachad. Degisoggu, Esaú binsadisunnad: “Emisgwasaar an-bab-burgosoggu, aba anmar bukib-binsadii guoed. A-sorbali, an-urba-Jacob anse oburgwilegoye.”
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 Rebeca wisgusgu igi e-machi-dummad-Esaú binsadii, e-machi-bipigwad-Jacobʼse gochad, ega sogded:
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Degisoggu, machi, nue be an-itogo: Emisbinne, Harán-neggweburse an-sus-Labán-e-negse be wakinne.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 Agi, be-ia sae-itoged baisur-ito-gusadse be undar gudii guoed.
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Be-ia-Esaú ibmar-iegedse be gudii guoed. A-sorba, be gannar-dagega an be-owisogoed. Ar iba-galagwengi an-masmala-warbobela an surgubisulid.
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 Geb degine, Rebeca e-sui-Isaacʼga sokalid:
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.