Gênesis 23
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT
1 Sara birga-dulanergwa-gakagugle-nikadgi (127) burgwisad.
1 Quando Sara estava com 127 anos,
2 Sara Canaán-yalagangi, Quiriat-Arba-neggweburgi burgwisad. Quiriat-Arbaʼde, Hebrónʼye bilebalid. Abraham Sara-burgwisadba nue-bosad, degine, nue-Sara-ebinsadii gusbalid.
2 morreu em Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), na terra de Canaã. Abraão lamentou a morte de Sara e chorou por ela.
3 Geb degine, Abraham Sara-burgwar-maid-obes nade gusad. Het-dulemarse naded.
3 Depois, deixou ali o corpo de sua mulher e disse aos hititas:
4 Geb Abraham Het-dulemarga sogded:
4 “Tenho vivido como forasteiro e estrangeiro entre vocês. Por favor, vendam-me um pedaço de terra, para que eu possa dar um sepultamento digno à minha mulher”.
5 Het-dulemar Abraham-abin sogdemalad:
5 Os hititas responderam a Abraão:
6 —¡Dummad, bega an sogmardo! Ar Bab-Dummad anmar-abargine, dule-dummadga be-susad. Degisoggu, be-ome-mui anmar-neg-uan-bur-nuedgi be dige. Ar anmar-wargwensaar bega sogosulid: Melle be-ome-e-mui be anmar-neg-uangi digye.
6 “Ouça-nos; o senhor é um príncipe honrado em nosso meio. Escolha o melhor dos nossos túmulos e nele sepulte sua mulher. Nenhum de nós se recusará a dar ao senhor o local para a sepultura”.
7 Geb degine, Abraham gwisgusad, Het-dulemar-bukmalad-asabin dulluu imaksad.
7 Abraão curvou-se diante dos hititas
8 Geb degi, amarga sogded:
8 e disse: “Visto que estão dispostos a me dar o local para a sepultura, façam a gentileza de pedir a Efrom, filho de Zoar,
9 ‘Anga, e-nainu-dikarba-akwasaila-ollor-siid, Macpelaʼye-nugad, manigi ukye.’ Ar e-mani-gargeguedba, an bennukoed. Ar degiir, geb an neg-uan wegi nikuoed.
9 que me permita comprar sua caverna em Macpela, na fronteira do seu campo. Ele me venderá a terra pelo preço que vocês considerarem justo, e assim terei uma sepultura permanente para minha família”.
10 Ar Het-dule-Efrón emar-abargi simosoggu, bela Het-dulemar, degi, dule-bela-neggweburse-ubomamaid e-itomalaga, Abraham-abin sogded:
10 Efrom estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão enquanto os demais ouviam, pronunciando-se publicamente diante dos hititas que se reuniam à porta da cidade.
11 —¡Dummad, degisuli! An-nainu, degine, akwasaila-ollor-siid binsa an bega ukoed, maniginsuli. An-sordamar-bukwad anmar-daksiid, amar-asabin an bega we-akwasaila-ollor-siid binsa uknaid. Agi be-ome-mui be dige.
11 “Não, meu senhor”, disse ele a Abraão. “Ouça-me; eu lhe dou o campo e a caverna. Aqui, na presença do meu povo, eu lhe dou a propriedade. Vá e sepulte a sua falecida.”
12 Abrahamʼdi Het-dulemar-asabin gannar na dulluu imakded.
12 Abraão se curvou outra vez diante do povo daquela terra
13 Abraham bela dulemar-e-itobukwad-abargi Efrón-abin sogded:
13 e respondeu a Efrom, enquanto todos ouviam: “Ouça-me, por favor; eu os comprarei de você. Deixe-me pagar o preço justo pelo campo, para que possa sepultar ali a minha falecida”.
14 Geb degi, Efrón abin-sogded:
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 —Dummad, nue be an-itogo: Nainu-e-gargegued mani-dulataled-ilabake-aidikued-wilub (400) gargegued. Wegindi anmar na abin-abin imakosurmalad. Degisoggu, be-ome be dignado.
15 “Meu senhor, ouça-me; a propriedade vale quatrocentas peças de prata, mas o que é isso entre amigos? Vá e sepulte a sua falecida”.
16 Abraham, Efrón Het-dulemar-abargi ega nainu-gargegued-sogsad nabir-itosad. Degisoggu, dule-ibmar-ukmalad-igar-maidba mani-dulataled-ilabake-aidikued-wilub (400) mie-mie bennuksad.
16 Abraão concordou com o preço e pagou a quantia que Efrom sugeriu: quatrocentas peças de prata, pesadas de acordo com o padrão do mercado. E os hititas testemunharam a transação.
17 Weyobi, Mamre-dad-nakwedsik Efrón-nainu-Macpelaʼgi-naidi, Abrahamʼgadga gunonikid. A sogleged, nainu, akwasaila-ollor-siid, bela sapimar, Abrahamʼgadga gunoniye.
17 Assim, Abraão comprou o pedaço de terra pertencente a Efrom em Macpela, perto de Manre. A propriedade incluía o campo, a caverna e todas as árvores ao redor.
18 Het-dulemar, degi, dule-bela-neggweburgi-dogmamaid, nue-amar-daksii gusmarmogad.
18 Foi transferida a Abraão como sua propriedade permanente, na presença dos anciãos hititas à porta da cidade.
19 Geb agine, Abraham akwasaila-ollor-siidgi e-ome-Sara-mui-digsa gusad. We akwasaila-ollor-dummad, Macpela-nainugi siid, Mamre-dad-nakwedsik. Mamre-neggweburde Hebrónʼye nugbalid, Mamre-neggwebur Canaán-yargi siid.
19 Então Abraão sepultou Sara, sua mulher, em Canaã, na caverna de Macpela, perto de Manre (também chamado Hebrom).
20 Weyob we-nainugi akwasaila-ollor-siid, Abrahamʼgadga gunonikid. We-nainude Het-dulemar Abrahamʼga manigi uksad, adi, Abraham we-nainu e-neg-uanga imakegar.
20 O campo e a caverna foram transferidos dos hititas para Abraão como sepultura permanente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.