Gênesis 23

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sara birga-dulanergwa-gakagugle-nikadgi (127) burgwisad.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 Sara Canaán-yalagangi, Quiriat-Arba-neggweburgi burgwisad. Quiriat-Arbaʼde, Hebrónʼye bilebalid. Abraham Sara-burgwisadba nue-bosad, degine, nue-Sara-ebinsadii gusbalid.
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 Geb degine, Abraham Sara-burgwar-maid-obes nade gusad. Het-dulemarse naded.
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 Geb Abraham Het-dulemarga sogded:
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 Het-dulemar Abraham-abin sogdemalad:
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 —¡Dummad, bega an sogmardo! Ar Bab-Dummad anmar-abargine, dule-dummadga be-susad. Degisoggu, be-ome-mui anmar-neg-uan-bur-nuedgi be dige. Ar anmar-wargwensaar bega sogosulid: Melle be-ome-e-mui be anmar-neg-uangi digye.
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 Geb degine, Abraham gwisgusad, Het-dulemar-bukmalad-asabin dulluu imaksad.
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Geb degi, amarga sogded:
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 ‘Anga, e-nainu-dikarba-akwasaila-ollor-siid, Macpelaʼye-nugad, manigi ukye.’ Ar e-mani-gargeguedba, an bennukoed. Ar degiir, geb an neg-uan wegi nikuoed.
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 Ar Het-dule-Efrón emar-abargi simosoggu, bela Het-dulemar, degi, dule-bela-neggweburse-ubomamaid e-itomalaga, Abraham-abin sogded:
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 —¡Dummad, degisuli! An-nainu, degine, akwasaila-ollor-siid binsa an bega ukoed, maniginsuli. An-sordamar-bukwad anmar-daksiid, amar-asabin an bega we-akwasaila-ollor-siid binsa uknaid. Agi be-ome-mui be dige.
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Abrahamʼdi Het-dulemar-asabin gannar na dulluu imakded.
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 Abraham bela dulemar-e-itobukwad-abargi Efrón-abin sogded:
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 Geb degi, Efrón abin-sogded:
14 Efrom respondeu:
15 —Dummad, nue be an-itogo: Nainu-e-gargegued mani-dulataled-ilabake-aidikued-wilub (400) gargegued. Wegindi anmar na abin-abin imakosurmalad. Degisoggu, be-ome be dignado.
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 Abraham, Efrón Het-dulemar-abargi ega nainu-gargegued-sogsad nabir-itosad. Degisoggu, dule-ibmar-ukmalad-igar-maidba mani-dulataled-ilabake-aidikued-wilub (400) mie-mie bennuksad.
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 Weyobi, Mamre-dad-nakwedsik Efrón-nainu-Macpelaʼgi-naidi, Abrahamʼgadga gunonikid. A sogleged, nainu, akwasaila-ollor-siid, bela sapimar, Abrahamʼgadga gunoniye.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 Het-dulemar, degi, dule-bela-neggweburgi-dogmamaid, nue-amar-daksii gusmarmogad.
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 Geb agine, Abraham akwasaila-ollor-siidgi e-ome-Sara-mui-digsa gusad. We akwasaila-ollor-dummad, Macpela-nainugi siid, Mamre-dad-nakwedsik. Mamre-neggweburde Hebrónʼye nugbalid, Mamre-neggwebur Canaán-yargi siid.
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Weyob we-nainugi akwasaila-ollor-siid, Abrahamʼgadga gunonikid. We-nainude Het-dulemar Abrahamʼga manigi uksad, adi, Abraham we-nainu e-neg-uanga imakegar.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.