Gênesis 19
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA
1 Nue neg-gutulesa, baliwitur-warbogwad Sodoma-neggweburse modapmalad. Deunni, Lot, neggwebur-doged-yawagakgi siid, ar ade, agi gusgu dummagan ambikunonidamalad. Lot, a-dulemar-warbogwad-daksagua, abin nadegusad. Lot dulemar-warbogwad-asabin napase e-bebe ebulegedse dulluu imaksad.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 Lot amarga sogded:
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 Degi-inigwele, Lot amargi alamaknai gusad. Geb a-warbogwad sogdemarsunnad: “Eye, anmar beba naoe.” Geb Lot-negse modapmargu, Lot amarga mas-nued imaksad, ega madu-inasulid imaksad. Ebogwad nue-mas guchamalad.
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 Amba yoo megmaladgine, bela machergan-Sodoma-neggweburginmalad, sergan, degine, sapinganse-bakale, neg-ebilis ambikunonimalad.
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 Lotʼga binnasur sogdemalad:
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 Geb agi, Lot magaba dulemarse nononikid, e-sorba yawagak ise-ediar imaksad.
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 Geb Lot dulemarga sogded:
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 An walabo sisgan nikad, amba yagan-nanaed. Amar an bemarga onogoed. Ar igi bemar amar-imakbimala, be-itolegedmardo. Wemar-warbogwad-anse-nonimaladdi melle bemar oakalomalo, ar ade, wemar an-negse ubononisoggu, we-dulemar an nue-akwergebed.
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 Dulemar-oimakbukwad Lot-abin sogdemalad:
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 Lotʼse-atakdimaladdi yawagak-imbaba argan-onosmargu, Lotʼgadebin imaksamalad, negyaba odosmalad, geb degine, yawagak edismalad.
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 Geb wemar-warbogwad dulemar-bela-magaba-bukwad geg-atake imaksamalad. Belagwapa, sapinganse, degine, serganse-bakale, geg-atake gusmalad. Yawagak acha-acha-aminanaid, budar-itoarmalad.
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Geb degine, dule-warbogwad Lotʼga sogdemalad:
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 Ar ade, anmar we-neggwebur obelosokalid. Ar we-neggweburgi-dulemar-bukmalad bela-bela nue-isgus galagwensulidamalad Bab-Jehováʼse warmaksad. A-ular, Bab-Jehová we-neggwebur-obelogega anmar-barmialid.
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Geb degine, Lot e-sapinganga-gumaloed daknaded. Amarga sogdapid:
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 Ar bato neg-oibodanigussoggu, baliwiturmar Lotʼga sokalid:
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 Ar Lot binnaa gunaisoggu, baliwitur-warbogwad, Lot, e-ome, degi, e-sisgan-warbogwad argangi gadebin imaksamalad. Geb neggweburgi wemar-onosmalad, adi, bendaklemalagar. Ar Bab-Jehováʼdi nue Lot-wiledaksoggu, baliwiturmar a-ular, weyob Lot-imaksamalad.
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Bato neggweburgi nosmargua, baliwitur Lotʼga sokalid:
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 Lotʼdi abin-sogded:
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 Emide, ibmar-nuegan bukidargus bemar anga imakdanikid. Degine, nued bemar angi binsasad, bemar an-bendaknonigu. Degi-inigwele, yalaganba geg an wakinned. Ar neg-bergudele, an sunna igarba bargalesaled. Ar degiile, an burgwemogo-itole.
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 Wegi itakasaale neggwebur-bipigwad-siidse an sunna wakichaled. ¡Ase naed be an-imake, adi, an bendaklegegar, an melle burgwegar! A-neggweburdi nue bipigwad.
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 Geb dule abin-sogded:
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 ¡Be nae! Gwae be a-neggwebur-bipigwadse be nae. Be neggwebur-bipise-warmakedse geb an neg obelogoed.
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 Bato neg-oibosadgi, Lot, Zoar-neggweburse modapid.
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Geb degi, Bab-Jehová nibneg-akar Sodoma-neggweburgi, degine, Gomorra-neggweburgi soo, degi, azufre egi odesad.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 Bab-Jehová wemar-neggwebur, degi, agi bela gudidimalad, degi, bela a-nebagine gaganse-bakale, obelosad.
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Ar Lot-e-omedi, yarganba atakded. Agi, yog balu-warga binyale-naded.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 A-bangine, wakudaryalaba Abraham nadegusad, bia Bab-Jehová-ebo sunmakgwichigusa, ase naded.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 Abraham, Sodomaʼsik, degi, Gomorraʼsik, degi, bela nebasik atakdegu, dakded, bela-bela waa bupurmagwichi. Soo-yagi waa bupurmakgwichiyobi daked.
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 Weyobi, Bab-Dummad Lot-maigusadgi neggweburmar-nebagi-bukwad obelosad. Bab-Dummad Abrahamʼgi nued-binsaed-ular, Lot-onosad, melle Lot dule-baiganba burgwegar.
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 Weyob neg-gusad-sorbali, Lot Zoar-neggweburgi dobe-mege gualid. Aga, Lot, e-sisgan-warbogwadmala yalaganba nade gusad. Na e-warbaagwa akwasaila-ollorsiidyaba megidapmalad.
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Ibagwengine, ior na urbaga sokalid:
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Degisoggu, anmar-bab anmar omumsamalo. Geb agi, anmar ese goloed, adi, anmar ega anagan-urbegar.
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 A-mutikidba, vinoʼgi e-bab-ogobsamalad. E-sisgwa-dummad e-babse gochad. Ar e-babdi gwen itossulid, sana e-sisgwa e-yarba megisa, degine, sana gannar gwisgusbali.
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 A-bangine, ior urbaga sokalid:
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 A-mutiki, vinoʼgi gannar e-bab ogobsamarbalid. Geb degine, urba e-babse gochamogad. Ar Lot gwen itossurbalid, sana e-sisgwa-bipigwad e-yarba megisa, degine, sana gannar gwisgusbali.
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Weyob Lot-e-sisgan-warbogwad bonigwar e-babgadga gunonikid.
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 E-sisgwa-dummadga susugwa uklenonikid. A Moabʼye onugsasad. Agi, Moab-dulemar-bukwadi danikid.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 E-sisgwa-bipigwadga susugwa uklenonimogad. Adi, Benammiʼye onugsasad. Agi, Amón-dulemar-bukwadi danimarmogad.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.