Gênesis 19
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB
1 Nue neg-gutulesa, baliwitur-warbogwad Sodoma-neggweburse modapmalad. Deunni, Lot, neggwebur-doged-yawagakgi siid, ar ade, agi gusgu dummagan ambikunonidamalad. Lot, a-dulemar-warbogwad-daksagua, abin nadegusad. Lot dulemar-warbogwad-asabin napase e-bebe ebulegedse dulluu imaksad.
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 Lot amarga sogded:
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Degi-inigwele, Lot amargi alamaknai gusad. Geb a-warbogwad sogdemarsunnad: “Eye, anmar beba naoe.” Geb Lot-negse modapmargu, Lot amarga mas-nued imaksad, ega madu-inasulid imaksad. Ebogwad nue-mas guchamalad.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Amba yoo megmaladgine, bela machergan-Sodoma-neggweburginmalad, sergan, degine, sapinganse-bakale, neg-ebilis ambikunonimalad.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Lotʼga binnasur sogdemalad:
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Geb agi, Lot magaba dulemarse nononikid, e-sorba yawagak ise-ediar imaksad.
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 Geb Lot dulemarga sogded:
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 An walabo sisgan nikad, amba yagan-nanaed. Amar an bemarga onogoed. Ar igi bemar amar-imakbimala, be-itolegedmardo. Wemar-warbogwad-anse-nonimaladdi melle bemar oakalomalo, ar ade, wemar an-negse ubononisoggu, we-dulemar an nue-akwergebed.
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Dulemar-oimakbukwad Lot-abin sogdemalad:
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Lotʼse-atakdimaladdi yawagak-imbaba argan-onosmargu, Lotʼgadebin imaksamalad, negyaba odosmalad, geb degine, yawagak edismalad.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Geb wemar-warbogwad dulemar-bela-magaba-bukwad geg-atake imaksamalad. Belagwapa, sapinganse, degine, serganse-bakale, geg-atake gusmalad. Yawagak acha-acha-aminanaid, budar-itoarmalad.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Geb degine, dule-warbogwad Lotʼga sogdemalad:
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 Ar ade, anmar we-neggwebur obelosokalid. Ar we-neggweburgi-dulemar-bukmalad bela-bela nue-isgus galagwensulidamalad Bab-Jehováʼse warmaksad. A-ular, Bab-Jehová we-neggwebur-obelogega anmar-barmialid.
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Geb degine, Lot e-sapinganga-gumaloed daknaded. Amarga sogdapid:
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Ar bato neg-oibodanigussoggu, baliwiturmar Lotʼga sokalid:
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Ar Lot binnaa gunaisoggu, baliwitur-warbogwad, Lot, e-ome, degi, e-sisgan-warbogwad argangi gadebin imaksamalad. Geb neggweburgi wemar-onosmalad, adi, bendaklemalagar. Ar Bab-Jehováʼdi nue Lot-wiledaksoggu, baliwiturmar a-ular, weyob Lot-imaksamalad.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Bato neggweburgi nosmargua, baliwitur Lotʼga sokalid:
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Lotʼdi abin-sogded:
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 Emide, ibmar-nuegan bukidargus bemar anga imakdanikid. Degine, nued bemar angi binsasad, bemar an-bendaknonigu. Degi-inigwele, yalaganba geg an wakinned. Ar neg-bergudele, an sunna igarba bargalesaled. Ar degiile, an burgwemogo-itole.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Wegi itakasaale neggwebur-bipigwad-siidse an sunna wakichaled. ¡Ase naed be an-imake, adi, an bendaklegegar, an melle burgwegar! A-neggweburdi nue bipigwad.
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Geb dule abin-sogded:
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 ¡Be nae! Gwae be a-neggwebur-bipigwadse be nae. Be neggwebur-bipise-warmakedse geb an neg obelogoed.
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Bato neg-oibosadgi, Lot, Zoar-neggweburse modapid.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Geb degi, Bab-Jehová nibneg-akar Sodoma-neggweburgi, degine, Gomorra-neggweburgi soo, degi, azufre egi odesad.
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Bab-Jehová wemar-neggwebur, degi, agi bela gudidimalad, degi, bela a-nebagine gaganse-bakale, obelosad.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Ar Lot-e-omedi, yarganba atakded. Agi, yog balu-warga binyale-naded.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 A-bangine, wakudaryalaba Abraham nadegusad, bia Bab-Jehová-ebo sunmakgwichigusa, ase naded.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 Abraham, Sodomaʼsik, degi, Gomorraʼsik, degi, bela nebasik atakdegu, dakded, bela-bela waa bupurmagwichi. Soo-yagi waa bupurmakgwichiyobi daked.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Weyobi, Bab-Dummad Lot-maigusadgi neggweburmar-nebagi-bukwad obelosad. Bab-Dummad Abrahamʼgi nued-binsaed-ular, Lot-onosad, melle Lot dule-baiganba burgwegar.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Weyob neg-gusad-sorbali, Lot Zoar-neggweburgi dobe-mege gualid. Aga, Lot, e-sisgan-warbogwadmala yalaganba nade gusad. Na e-warbaagwa akwasaila-ollorsiidyaba megidapmalad.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Ibagwengine, ior na urbaga sokalid:
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Degisoggu, anmar-bab anmar omumsamalo. Geb agi, anmar ese goloed, adi, anmar ega anagan-urbegar.
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 A-mutikidba, vinoʼgi e-bab-ogobsamalad. E-sisgwa-dummad e-babse gochad. Ar e-babdi gwen itossulid, sana e-sisgwa e-yarba megisa, degine, sana gannar gwisgusbali.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 A-bangine, ior urbaga sokalid:
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 A-mutiki, vinoʼgi gannar e-bab ogobsamarbalid. Geb degine, urba e-babse gochamogad. Ar Lot gwen itossurbalid, sana e-sisgwa-bipigwad e-yarba megisa, degine, sana gannar gwisgusbali.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Weyob Lot-e-sisgan-warbogwad bonigwar e-babgadga gunonikid.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 E-sisgwa-dummadga susugwa uklenonikid. A Moabʼye onugsasad. Agi, Moab-dulemar-bukwadi danikid.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 E-sisgwa-bipigwadga susugwa uklenonimogad. Adi, Benammiʼye onugsasad. Agi, Amón-dulemar-bukwadi danimarmogad.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.