Gálatas 3
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA
1 Galacia-dorgan, bemar gwen binsaed nikasurmalad. Mer bemar igar-napiragwadba nanamalaga, ¿doa bemar-binsaed gasmala? Anmar-sunmakedgi anmar bemarga nue-oyosad, we-Jesucristo nakrusgi bioklesye.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Unnila bemarse an we egisbimardo: Be Bab-Burba-Isligwaled-abingasmargu, ar Moisés-Igar-Maid-imakedba, ¿be Bab-Burba-Isligwaled abingasmarsi? Bemar unnila Bab-Dummad-Gayaburba-Nued-itosgu, nue-bensuli-itosadba, ¿be Bab-Burba-Isligwaled abingasmarsursi? Eye.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Ar bemar nue binsaedsurmarsi? Ar bemar Bab-Burba-Isligwaledgi Bab-Jesús-Igargi onodmaladde, ¿na be dukin gannar ibmar-imakmaladgi be swilidik-gumaloye sogmarde? Suli, degisuli.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 ¿Ar binsarsunna bemarde Bab-Jesucristo-nuggi wilesmarsi? Ar bemarde nue-binsa-wilesmalardi, nue-be binsa wilesmardo.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Ar Bab-Dummad bemarga E-Burba uked, degine, ibmar-dakledisulid bemar-abargi imaked. Deyob ibmar-imakedi, ¿Moisés-Igar-Maid-imaked-ular bemarga imaksi? Suli, deyob suli. Bemarga-imakedi, bemar Jesucristoʼgi-bengulesulid-itosadba imaked.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Bab-Dummad-Gardagi narmakar naid:
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Degisoggu, bemar nue wisgumar, dulemar-Bab-Dummad-bensurmalad Abraham-waganga gunonidamalad.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Bab-Dummad E-Gardagi bato idu sogsasoggu, Judíoʼsurmalad egi-benguosulidba isgussuliyob daknonikoye. Bab-Dummad a-wisidbali, Abrahamʼga iduar we-Gayaburba-Nued sogsagusad:
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Degisoggu, dulemar-Bab-Dummad-bensurmalad, Abrahamʼyob bengussurmarmosoggu, Abrahamʼba Bab-Dummad amar-bendaknonidasunnad.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ar bela dulemar Moisés-Igar-Mesisadba-nanamaladi bela bato ukabsales bukmalad. Ar ade, Bab-Dummad-Gardagi narmakar naid:
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Ar mag itolesundo, Moisés-Igar-Maidgi-nanadiidba, dulemar isgussuliyob Bab-Dummad-asabin guosulid. Ar ade, Bab-Dummad-Gardagi sognaid:
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Moisés-Igar-Mesisadba nanaed, Bab-Dummadgi-bensulidgi eba nanalesulid, ar ade, Bab-Dummad-Gardagi sognaid:
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Dule Moisés-Igar-Maidba-dasulir, ukabsalegoye-soglegedi, Cristo, anmar-abonogegala, we-ukabsaleged anmar-anar sunonikid. Deyob anmar-baknonikid. Ar Bab-Dummad-Gardagi narmakar naid:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Cristo deyob anmar-baknonikid, adi, Judíoʼsurmalad Cristo-Jesúsʼgi Bab-Dummad-Abrahamʼgi-nued-binsasad abingamogagar. Adi, Bab-Dummad-anmarga-E-Burba-ukoye-sogsad, Cristo-Jesúsʼgi-bensulidgi we-Burba anmar abingaegalad.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Gwenadgan, dule-igar-mesedba an bega sogmalo: Dule-ebo na igar-mesismalale, bato deyob-guoye-soglesad-sorba, gege dule igar na wargwengi ogwaed, degine, gege igar-baid odobalid.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Emigi, nabir. Bab-Dummad Abrahamʼga, degine, Abraham-e-wagwaga, ibmar-ukoye sogsad. Sogsasulid: “E-wagangarye.” Deyobile, dulemar-bukidarnik sogle-itole, emigindi soged, wargwenye:
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Degisoggu, an sogsundo: Bab-Dummad Abraham-ebo-gebe-igar-mesisad, Cristoʼgi ebo igar-nabosad. Geb a-sorba, birga-dulataled-ilabake-gaka-dulagwen-gakambegi (430), Moisés-Igar megnonikid. We-Igar-Megnonikidi, gege Bab-Dummad-Abraham-ebo-igar-mesisad bisged. Degisoggu, deyob gusana, Bab-Dummad-Abraham-ebo-igar-mesisad bergunonikoenad.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Ar Bab-Dummad dulemarga-ibmar-ukoedi, Moisés-Igar-Mesisadgi-nanadiidba uklegena, we-ibmar-ukoedi, bar Bab-Dummad na e-ibmar-ukoye-sogsadba uksasuliled. Ar emigindi, Bab-Dummad, Abrahamʼga e-ibmar-ukoye-sogsadba uksad.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Degite, ¿ibiga Moisés-Igar anmarga uklessunna? Anmarga uklesadi, Abraham-wagwa-nonikoye-soglesad-nonikidse oyogegalad, ibu isguedi. Moisés-Igar-uklesadi, baliwiturmarba uklesad. Degi, Moisés dulemar-irwa-sunmakedga gunonikid.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ar Bab-Dummad Abrahamʼga-sogsagu, an bega ibmar-imakoye, dule-baid e-ular-sunmakega amissulid. Bab-Dummad na e-sunnad Abrahamʼga sunmaksad.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Degisoggu, Moisés-Igar-Mesisad, ¿Bab-Dummad Abrahamʼga ibmar-imakoye-sogsadgi yolenaisunde? Suli, degisuli. Ar Moisés-Igar-Mesisad sunna-dule-odulogena, Bab-Dummad dule-a-Igarba-nanaedba isgussuliyob a-dule-dakoenad.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Ar emigindi, a-ular, Bab-Dummad-Garda soged: “Dulemar belagwapa isguedbiiye.” Deyob soged, adi, Bab-Dummad dulemar-Jesucristoʼgi-benguosurmaladga ibmar-ukoye-sogsad ukegar.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Jesucristoʼgi-bensulid-igar-nonikoed-iduardi, anmar bela Moisés-Igar-Mesisadse gales gudigusmalad. Bab-Dummad Jesucristoʼgi-bensulid-igar-anmarga-oyononikidse anmar gales gudigusmalad.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Degisoggu, Moisés-Igar-Mesisad unnila Cristoʼse-anmar-nidega, dule mimmigan-odurdakeyob, anmar-odurdaksad, adi, anmar Jesucristoʼgi-bensulidba, isgussuliyob daklegegar.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Ar Jesucristoʼgi-bensulid-igar-nonigua, Moisés-Igar-anmar-odurdaked, bar abelenonisulid.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Ar emigindi, Cristo-Jesúsʼgi-bensuli be gunonimalad-ular, bemar belagwapa Bab-Dummad-mimmiganga gunonisunnad.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ar bela bemar Cristo-nuggi-diigi-oglesmaladi, Cristo-binsaedyob, be binsanonimarmosunnad.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Ar emigindi, a-ular, dulemar bar akar-akardeeye soglesulid: Judíoʼmar, Griegoʼmar-ebo bar akarsulid. Maigan, e-itoleged-gudidimalad-ebo bar akarsurmogad. Machergan, omegan-ebo bar akarsurmarmogad. Ar ade, bemar belagwapa soggwennaa Cristo-Jesúsʼgi gunonimalad.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ar bemar Cristoʼgadile, bemar Abraham-e-waganmodo. Degisoggu, Bab-Dummad-Abrahamʼga-ibmar-ukoye-sogsad, bemar a-abingamarmogodo.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.