Gálatas 2
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI
1 Degine, birgambe-gakabakegwad-sorbali (14) gannar Jerusalén-neggweburse Bernabé-anbo an nade gusad. Deun, anmarba Tito an sesa gusad.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Bab-Dummad-anga-sogsadba Jerusalén-neggweburse an nade gusad. Ase an modapgu, Jesúsʼba-nanaimalad-nug-nikamaladbo bachikii an sunmaksad. Amarga an sogsad, igi an Bab-Dummad-Gayaburba-Nuedgi Judíoʼsurmaladga an sunmakdii. Ar an Jesús-Igargi-odurdaksadi, degi, an odurdakbaloedi, abakalegi binsarsun an odurdakdiile.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ar Tito-anba-gudigusadgarbela, Judíoʼsur-inigwele, gwen ega sogledsulid, Moisés-Igar-Maidba, emi be abgan-uka-duku sikoye.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Ar bukidar yamo gwenadganyob, Jesúsʼba-nanaimaladyob san imakdimalad. Amar, dukuar anmar-argaega anmar-abargi dogsamalad. Adi, anmar-Cristo-Jesúsʼgi-akanonimaladba-ollorgunonikidi, Moisés-Igar-Maidba gannar maiga anmar-imakegar.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 A-dulemar-sogedba bipisaale anmar ibmar-imaksasurmalad. Ar ade, anmar Bab-Dummad-Gayaburba-Nued, napiragwadgi, bemar-abargi degisadegu-guega abesmalad.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Dulemar-nue-nug-nikaye-sogdimalad, gwen anga binsaed-gwapid uksasurmalad. Ar amar iduardi nue-nug-nikaa gudigusdibe, angardi gwen akarsulid. Ar Bab-Dummaddi bela emarbi-anmar-daked, asginbi dulemar-daksulid, bela ulubgi dulemar-daked.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Ar amar mag daksamalad, igi Pedroʼga Bab-Dummad-Gayaburba-Nued Judíoʼmarga-sunmakega uklesa, deyobi, amar mag daksamarbalid, igi-Bab-Dummad anga E-Gayaburba-Nued Judíoʼsurmaladga-sunmakmogaga igar uksamoga.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Ar igi-Pedroʼgi Bab-Dummad arbasa, E-Gayaburba-Nuedgi Judíoʼmarga-sunmakega, a-Bab-Dummadi, deyob angi arbasmogad. E-Gayaburba-Nuedgi an Judíoʼsurmaladga-sunmakega an-barmisad.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Santiago, Cefas Pedroʼye-nugbalid, degi, Juan, amar Jesúsʼba-nanaimalad-abargi buar-neg-ganikidyob gudidimarsoggu, amar Bab-Dummad nabir-angi-binsaedba E-Gayaburba-Nuedgi-sunmakega-an-susad magar an-daksamalad. Agala, an-argan, degi, Bernabé-e-argan gasmalad, sogegar, anmar na mesa-arbamalad gumarye. Deyob imaksamalad, adi, anmar Judíoʼsurmalad-abargi arbaegar. Emardi, Judíoʼmar-abargi arbamogagar.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Unnila amar anmarse egichismalad, mer dule-wilegana-iemaloye. Degi-anmarse-egichisadi, degi-imakdii an nanasad.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Ibagwengine, Pedro Antioquía-neggweburse-nonigu, an ega bakar ibmar sogsad. Ar ade, Pedro ibmar-imaksadi, igar-nabirid imaksasulid.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Ar ade, Santiago-sordamar-yoo-nonikid-iduar, Pedroʼdi, Judíoʼsurmaladba nabir mas gundidaenad. Geb Santiago-sordamar-Judío-igargi-bur-nanadimalad-nonigudi, Pedro, amar-dobedba Judíoʼsurmaladgi banguded, bar eba mas-gunsuli gusad.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Degi, Judíoʼmar-baigan-Jesúsʼba-nanaimalad, Pedro-degidae-dakalidba eba akadgusmalad. Bernabéʼse-bakar, we-Pedro-wagar-darbo-daedba, binsaed-galedgusmogad.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Ar we-gwenadgan Bab-Dummad-Gayaburba-Nued-maidba napiragwadba nanasur an dakargu, bela gwenadgan-wagab Pedroʼga an bakar ibmar sogsad: “Pedro, bede Judíoʼye soged, degi-inigwele, be Judíoʼsuliyob be nanadiid. Deyob be nanadisoggu, degite, ¿ibiga be Judíoʼsurmaladdi Judíoʼmar-daedyob nanabi be abesunna?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Ar anmardi Judío-gwalulesmalad. Anmardi, Judíoʼsurmalad-Bab-Dummad-wissurmalad-isgudimaladyobsulid.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Anmar nue-wisid, Moisés-Igar-Maid-imakedba, dule isgussuliyob daklenonidasulid. Dule Jesucristoʼgi-bensulidba isgussuliyob daklenonidaed. Anmar-Judíoʼmar deyob Jesucristoʼgi bensuli-gunonimogad, ar Cristoʼgi-bensulidba isgussuliyob an daklenonimalad. Moisés-Igar-Mesisad-daedba anmar isgussuliyob daklenonisurmalad. Ar Moisés-Igar-Maidba-nanaedgi dule bipisaale gwen isgussuliyob daklenonikodeeye soglesulid.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Ar anmar-Judíoʼmar isgussuliyob Cristoʼgi gunonidaedi, a oyodo, anmar isgudimogad-dulemarmoye. Ar a-ulale, ¿Cristo isguega dule-imaksunde? Suli, degisuli.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Ar an Moisés-Igar-Maid metele, sorba an gannar egi nanaarbalile, bato an oyonaido, ani an isgudiiye.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Ar Moisés-Igar-Maid an-oburgwissoggu, Moisés-Igar-Maidga bar an gudisulid. Emisgindi, Bab-Dummadga an dula gudiid.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ar bato Cristoʼba an nakrusgi bioklesad. Degisoggu, an dula-gudiidi bar ani an dula gudisulid. Cristo dula angi gudisunnad. We-an-sangi an dula-gudiidi, an Bab-Dummad-Machigi-bensulidba an dula gudiid, ar a an-sabgusad, degi, an-abonogegala, an-ular na san uksa gusad.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Bab-Dummad an-abonoge-wilubsulinad, degite, an-abonosad. A-abonoged an obansulid. Ar Moisés-Igar-Maid-imakedba dule isgussuliyob guena, ar Cristo binsa anmar-ular burgwisanad.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.