Filipenses 2
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC
1 Degisoggu, bemar Cristoʼgi-akanaidgi gangued-nika be itomardibe,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 na be nuedgi-gudidimaladgi, weligwar-ito be an-imakmala.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Na be san-dummarba-imakega, degi, dule-baiganbo-benguega, mer be ibmar imakmalo. Na be san-bipi-imakedgi ibmar-imakmala, degi, dule-baigan bemarba-bur-dummadyob be dakmaloed.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Mer be na be-sanginbi binsamalo, gwenadgan-baigangi be binsamogoed.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ar igi Cristo-Jesús na dukin san-bipi imaksa, debayobi, bemar binsamarmoga.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ar Cristo-Jesús gusgu Bab-Dummad gued,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Aka bur Bab-Dummadsuliyobi na imaksad,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Jesús nue-dule-sunnadga gunonigu, dukin na san-bipii imaksad.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 A-ulale, Bab-Dummad, Cristo-Jesús dulemar-baiganba bur bule dummadga imaksasunnad.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Adi, belagwapa nibneggi-bukmalad, napneggi-bukmalad,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Degi, belagwapa sogmalaga, Jesucristo bur-Dule-Dummadye,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Degisoggu, an-gwenadgan-sabesailamalad, an bemar-abargi-gudigusgu, bemar gusgu an-ibmar-sogedba ibsadamalad. Emigindi, an bemarba-gudisulidgi bur bule be anba ibsamala. Bab-Dummad-dobegwadgi, degi, Bab-Dummadgi-nue-binsaed-nikagwadgi, be-abonolesadgi be alamaknai samala.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Ar Bab-Dummad na e-nued-binsaedbali, bemargi ibmar-nued-imakedbinasoged, degi, ibmar-nued-imakbied nasiked.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Mer bemar ibmar-isdar-itogedgi, degi, mer na abin-abin-imakmaladgi, be ibmar imakmala.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Adi, mer bemar isgumalaga, degi, dulemar mer bemargi sogmalaga, bemarde galagwensuli gudimarye. Ar bemar Bab-Dummad-mimmigan-gumarsoggu, dulemar-galagwensuli-gudidimalad-abargi, degi, dulemar-isganamar-abargi, gutu-gwen-naisuli gudii gumalargebed. Ar bemar we-napneggi niisgwamar-gaedyobi gumalad.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Melle San-Burba-Dulagudigued-Gayaburbagi be bengumalo. Adi, Cristo we-napnegse gannar danikile, an bemargi yeer-itogwichi guoed. Deyobi, an wisguoed, an Bab-igarba-nanasadi, degi, an Bab-Jesúsʼga-arbadigusadi gwen an binsa arbassurye.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Bemar Bab-Dummadgi bensurmalad, degi, Bab-Dummadga ibmar imakmalad. Wemala, Bab-Dummadga-ibmar-uklegedyob gued. An-oburgwemalodibe, ar deyobile, an-burgwisadi bemarga Bab-Dummadga-ibmar-ukmalad-birgi napi-e-nis-eolegedyob gued. Ar deyob gunonikile, an weligwar itogoed, degi, an bemarbo werguoed.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Deyopira bemar wergumarmoga, degi, anbali wergumarbali.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Bab-Jesús-sogedba emisgwasaar an bemarse Timoteo-barmidoed, adi, an bemar nueganbi-gudiiye-gwisgualile, an nue-yeer itogoed.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ar an be-sabmaladyobi, dule-baid sated. Unnila Timoteoʼbi deyob be-sabmarmogad, degi, bemarba nue-bukib binsabalid.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ar bela dule-baigandi na eginbi binsamalad, Jesucristo-ibmargindi binsasurmalad.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ar bemardi bato nue wismalad, igi Timoteo na e-daed oyodii. Ar bemar wisbalid, igi Timoteo an-machiyobi Bab-Dummad-Gayaburba-Nued-berbegedgi an-bendakdibali.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Degisoggu, igi-anga-wegi-igar-guoed an wisgusale, yog-barmiar an bemarse Timoteo-imakoed.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 An Bab-Jesúsʼgi bensulid, an bemarse emisgwasaar nadapmogoed.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Emigindi, an-gwenad-Epafrodito, anbo-arbaed-dule, degi, Bab-Jesús-igargi-anbo-alamakdiid-dule, bemarse-gannar-barmided bela-bela abele an itodo. We-dule, an-ibmar-abegedgi an-bendakega be anga barmiar gusmalad.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Epafrodito bela-bela gannar nue bemar-dakbied. Beedse nue-oakudii gusad, ar ade, bemar gegumaiye wisgusmalad.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ar nue-napiragwa, Epafrodito bela-bela uellemai gusad, burgwednaga gusad. Ar Bab-Dummaddi nue-wile daksad, degi, nue-wile an-daksamogad, adi, an-eba-wile-itodiidgi mer bur bule an wile-itogegar.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 A-ulale, an bemarse gwae Epafrodito barmisiid, adi, bemar Epafrodito-dakalile, wergumalaga, degi, anmoga bar an wile mer itomogogar.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Bab-Jesús-nuggi weligwaledgi bemar Epafrodito abingamalo. Deginbali, bemar dulemar-Epafroditoʼyob-damalad-e-nug be ogannomala.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Ar Epafrodito Cristoʼga-arbaed-ular burgwednaga gusad. Ar bemargi an dikasur-maisoggu, bemar-sunnad geg an-bendakmarsunnad. A-ulale, bemar-nuggi anga-arbaega, Epafrodito na san sabsuli uksa gusad.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.