Filipenses 2
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA
1 Degisoggu, bemar Cristoʼgi-akanaidgi gangued-nika be itomardibe,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 na be nuedgi-gudidimaladgi, weligwar-ito be an-imakmala.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Na be san-dummarba-imakega, degi, dule-baiganbo-benguega, mer be ibmar imakmalo. Na be san-bipi-imakedgi ibmar-imakmala, degi, dule-baigan bemarba-bur-dummadyob be dakmaloed.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Mer be na be-sanginbi binsamalo, gwenadgan-baigangi be binsamogoed.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Ar igi Cristo-Jesús na dukin san-bipi imaksa, debayobi, bemar binsamarmoga.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ar Cristo-Jesús gusgu Bab-Dummad gued,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Aka bur Bab-Dummadsuliyobi na imaksad,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Jesús nue-dule-sunnadga gunonigu, dukin na san-bipii imaksad.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 A-ulale, Bab-Dummad, Cristo-Jesús dulemar-baiganba bur bule dummadga imaksasunnad.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Adi, belagwapa nibneggi-bukmalad, napneggi-bukmalad,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Degi, belagwapa sogmalaga, Jesucristo bur-Dule-Dummadye,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Degisoggu, an-gwenadgan-sabesailamalad, an bemar-abargi-gudigusgu, bemar gusgu an-ibmar-sogedba ibsadamalad. Emigindi, an bemarba-gudisulidgi bur bule be anba ibsamala. Bab-Dummad-dobegwadgi, degi, Bab-Dummadgi-nue-binsaed-nikagwadgi, be-abonolesadgi be alamaknai samala.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ar Bab-Dummad na e-nued-binsaedbali, bemargi ibmar-nued-imakedbinasoged, degi, ibmar-nued-imakbied nasiked.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Mer bemar ibmar-isdar-itogedgi, degi, mer na abin-abin-imakmaladgi, be ibmar imakmala.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Adi, mer bemar isgumalaga, degi, dulemar mer bemargi sogmalaga, bemarde galagwensuli gudimarye. Ar bemar Bab-Dummad-mimmigan-gumarsoggu, dulemar-galagwensuli-gudidimalad-abargi, degi, dulemar-isganamar-abargi, gutu-gwen-naisuli gudii gumalargebed. Ar bemar we-napneggi niisgwamar-gaedyobi gumalad.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Melle San-Burba-Dulagudigued-Gayaburbagi be bengumalo. Adi, Cristo we-napnegse gannar danikile, an bemargi yeer-itogwichi guoed. Deyobi, an wisguoed, an Bab-igarba-nanasadi, degi, an Bab-Jesúsʼga-arbadigusadi gwen an binsa arbassurye.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Bemar Bab-Dummadgi bensurmalad, degi, Bab-Dummadga ibmar imakmalad. Wemala, Bab-Dummadga-ibmar-uklegedyob gued. An-oburgwemalodibe, ar deyobile, an-burgwisadi bemarga Bab-Dummadga-ibmar-ukmalad-birgi napi-e-nis-eolegedyob gued. Ar deyob gunonikile, an weligwar itogoed, degi, an bemarbo werguoed.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Deyopira bemar wergumarmoga, degi, anbali wergumarbali.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Bab-Jesús-sogedba emisgwasaar an bemarse Timoteo-barmidoed, adi, an bemar nueganbi-gudiiye-gwisgualile, an nue-yeer itogoed.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Ar an be-sabmaladyobi, dule-baid sated. Unnila Timoteoʼbi deyob be-sabmarmogad, degi, bemarba nue-bukib binsabalid.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ar bela dule-baigandi na eginbi binsamalad, Jesucristo-ibmargindi binsasurmalad.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Ar bemardi bato nue wismalad, igi Timoteo na e-daed oyodii. Ar bemar wisbalid, igi Timoteo an-machiyobi Bab-Dummad-Gayaburba-Nued-berbegedgi an-bendakdibali.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Degisoggu, igi-anga-wegi-igar-guoed an wisgusale, yog-barmiar an bemarse Timoteo-imakoed.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 An Bab-Jesúsʼgi bensulid, an bemarse emisgwasaar nadapmogoed.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Emigindi, an-gwenad-Epafrodito, anbo-arbaed-dule, degi, Bab-Jesús-igargi-anbo-alamakdiid-dule, bemarse-gannar-barmided bela-bela abele an itodo. We-dule, an-ibmar-abegedgi an-bendakega be anga barmiar gusmalad.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Epafrodito bela-bela gannar nue bemar-dakbied. Beedse nue-oakudii gusad, ar ade, bemar gegumaiye wisgusmalad.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Ar nue-napiragwa, Epafrodito bela-bela uellemai gusad, burgwednaga gusad. Ar Bab-Dummaddi nue-wile daksad, degi, nue-wile an-daksamogad, adi, an-eba-wile-itodiidgi mer bur bule an wile-itogegar.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 A-ulale, an bemarse gwae Epafrodito barmisiid, adi, bemar Epafrodito-dakalile, wergumalaga, degi, anmoga bar an wile mer itomogogar.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Bab-Jesús-nuggi weligwaledgi bemar Epafrodito abingamalo. Deginbali, bemar dulemar-Epafroditoʼyob-damalad-e-nug be ogannomala.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Ar Epafrodito Cristoʼga-arbaed-ular burgwednaga gusad. Ar bemargi an dikasur-maisoggu, bemar-sunnad geg an-bendakmarsunnad. A-ulale, bemar-nuggi anga-arbaega, Epafrodito na san sabsuli uksa gusad.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.