Filemom 1

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ani Pablo, Jesucristo-nuki-sunmakedba an esgaryagi mellesiid. Gwenad-Timoteo-anbo gwenad-sabesailad-Filemónʼse we-garda narmaksiid. We-gwenadde, anmarba-Jesús-igargi-arbamogadid.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Anmar-bun-Cristoʼgi-gusad-Apiaʼye-nugadse anmar narmaksibalid. Degi, anmarba-arbaed-Arquipoʼse narmaksibalid. Deginbali, be-neggi Jesúsʼba-nanaimalad, anmar narmaksibalid:
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Anmar-Bab-Dummad anmar-baba, degi, anmar-Dummad-Jesucristo, bemargi nued binsamarsun, degi, ulubgi bogidik bemar-itogega imakbarsun.Esgaryagi, Pablo, Filemónʼse garda narmaksad. (Filemón 1, 9-10) |src="CN02069B.TIF" size="col" ref="Filemón 1:3"
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemón, an Bab-Dummadse-gorsiidgi an begi binsader, an gusgu Bab-Dummadga dog-nuedye sogdaed.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Ar ade, an be-itoged bede Bab-Jesús, degi, eba-nanaimalad nue-sabye, degi, Bab-Jesúsʼgi be nue-bensulid nikabarye.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Andi an bega Babse-goled, adi, Bab-Jesúsʼgi-bensulid-nikadgi be sunmakele, bela be igarmar-nuegan-mamaid-wisgusad, napiragwadba Cristo-sabedbali be odurdaksun.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Be dulemar-nue-sabedba, anmar nue-weligwar itoged, degi, anmar-gwage nue-ogannolenonibalid. Gwenad, ar be-ulale, gwenadgan-Jesucristoʼgi-akananaimalad nue gwage gannalesmalad.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 A-ulale, an Cristo-nuggi, sunna an bega sabsur-ibmar-soge-wilubbinad, ibi be imakergebe.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Degi-inigwele, an bur sabedgine bese egised. Ani Pablo, bato selebagus, deginbali, emi, Jesucristo-nuggi-sunmaked-ular, esgaryagi mellesiid.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 An wilesakwaa an-machi-Onésimo-ular, an bese egised. Onésimo, an wegi-esgaryagi-mellesiidgi an-machiga gunonikid.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 We-be-mai-Onésimo, iduardi, gwen ibmar-nuedga bega gussulid. Emigindi, bega, degi, anga, ibmar-nuedga gunonikid.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 We-Onésimo, gannar an bese barmisiid. Degisoggu, an-abinganaiyob we-dule be abingao.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 An Bab-Jesús-Gayaburba-Nuedgi-sunmakdiid-ular, esgaryagi-mellesiidgine, wegi an Onésimo obebiendo, adi, be-anar an-bendakegar.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Degi-inigwele, be-ibmar-wissuli an yapa ibmar imakgusad. Adi, be-anga-ibmar-imaked an bega-ise-sogar-sogedba melle be imakegar. Bur be-itolegedba be anga ibmar imakegar.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Emigi, be degisadegu Onésimo-abingaega, begi-sikwas wis bangusargebed.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Mer maiyob bar be Onésimo-dako. Suli, aba bur bule be dakoed, gwenad-nue-sabedyob be abingaoed. Ar we-gwenad an bela-belad sabed, ar bedi bur bule nue-sabguergebed. Dule-yogasaaledyob be sabguosulid, Bab-Jesúsʼgi-be-gwenadyob be sabguoed.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Degisoggu, be-sordayob be an-dakele, an-abinganaiyob be Onésimo-abingado.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Be-ibe ibmar-oichosale, igi, begi mani-ganikile, an-nuggi be nasiko.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ani Pablo, an-sunnad an-argangi an bega narmaksiid, an-sunnad an bela be-bennukoed. Ar an napiragwadgi an bega soged, be angi mani gaewilubsulinad. Ar emi be gudiidi, be-sunnad be angi mani-ganikidyob gudimogad.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Eye, gwenad, Bab-Jesús-nuki an begi ibmar-nued nikusana gadin. Anmar Bab-Jesúsʼgi-gwenad-guedgi, be an-gwage ogannoge.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 An-bega-ibmar-sogedba-be-ibsaoedi, an begi-bensulidba, an bega garda narmaksiid. Ar an nue-wisid, an bese-ibmar-egisnaidba bur bule be ibmar imakoed.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Deginbali, an-megoed be anga guagwar sio. Ar an wisid, bemar anga-Bab-Dummadse-goled-ular, Bab-Dummad nabir an bemarse-ataknaega, an-imakoed.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras, Cristo-Jesús-nug-ular, anbo-esgaryagi-mellesiid bega sogdo, bede nued sogeye.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Deginbali, Marcos, Aristarco, Demas, Lucas, wemar anba-arbamaladi, bega sogsimarmogad, bede nued sogeye.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Anmar-Bab-Jesucristo be-burbagi nued binsasun. Be itomargua.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.