Ezequiel 48
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC
1 Bab-Jehová sogdebalid: “Wemar Israel-dadgan-sogambe-gakabogwad (12) e-nugmalad. Weyobi, e-waganga yar mimilegoed: Dad-nakwed-argan-sapiledsik-yar-abingunaidgi onodagoed. Dad-nakwed-argan-nuedsikidse bergudapoed.
1 Eis os nomes das tribos. Na extremidade norte da terra, para o caminho de Hatalon até Hamat, Hatzer-Enon, na fronteira de Damasco ao norte, ao longo de Hamat, um território que irá desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, será atribuído a Dã; esta constitui uma parte.
2 Dan-yar-naid-urba, dad-nakwed-akale, demar-naidse, Aser-e-wagan yar gaoed.
2 Do lado do limite de Dã, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Aser.
3 Aser-yar-abingunaid-urba, dad-nakwed-akale, demar-naidse, Neftalí-e-wagan yar gaoed.
3 Ao lado da fronteira de Aser, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Neftali.
4 Neftalí-yar-naid-urbali, dad-nakwed-akale, demar-naidse, Manasés-e-wagan yar gaoed.
4 Ao lado da fronteira de Neftali, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Manassés.
5 Manasés-yar-naid-urbali, dad-nakwed-akale, demar-naidse, Efraín-e-wagan yar gaoed.
5 Do lado do limite de Manassés, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Efraim.
6 Efraín-yar-abingunaid-urba, dad-nakwed-akale, demar-naidse, Rubén-e-wagan yar gaoed.
6 Do lado do limite de Efraim, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Rubem.
7 Rubén-yar-abingunaid-urba, dad-nakwed-akale, demar-naidse, Judá-e-wagan yar gaoed.
7 Do lado do limite de Rubem, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Judá.
8 ”Judá-yar-dad-nakwed-argan-nuedsik, dad-nakwed-akale, demar-naidse, yar be nasikoed. Adi, dali-milinergwa gaka dulataled-ilabo gaka durbo-gakambe (6,250) matardungu guoed. E-sugueddi, dad-nakwed-akale, dad-argwanedse bamalad-yar-mimilesadyob sugumogoed. We-yar-abargi, Babse-goled-neg sigoed.
8 Do lado do limite de Judá, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, encontrar-se-á a parte que tirareis antecipadamente, de uma largura de vinte e cinco mil côvados e um comprimento igual ao das outras partes de leste a oeste. No centro dessa parte, encontrar-se-á o santuário.
9 ”Bab-Jehováʼga bemar napa nasikoed. A-napa, dali-milinergwa gaka dulataled-ilabo gaka durbo-gakambe (6,250) suguoed. E-yaadungueddi, dali-miliatar (5,000) dungu guoed.
9 A parte que tirareis com antecipação para o Senhor terá vinte e cinco mil côvados de comprimento por dez mil de largura.
10 We-napa-islidikid-yagi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormaladga, dad-nakwed-argan-sapiledsik, degi, dad-nakwed-argan-nuedsik dali-milinergwa gaka dulataled-ilabo gaka durbo-gakambe (6,250) sugue napa uklegoed. Dad-nakwedsik, degi, dad-argwanedsik, dali-mili-dulabo-gakambe (2,500) yaa-dungu guoed. We-napa-abargi, Bab-Jehováʼse-goled-neg sigoed.
10 Esta santa porção será para os sacerdotes: suas dimensões serão: ao norte, vinte e cinco mil côvados; a oeste, dez mil côvados de largura; a leste, dez mil de largura; ao sul, vinte e cinco mil côvados de comprimento. O santuário do Senhor elevar-se-á ao centro.
11 We-napa, Sadoc-e-wagan-dule-irwa-Babse-gormalad-islidikmaladga uklegoed. Wemardi, Israel-dulemar-angi-aibachamargu, an-neggi ibmar-imakdii gusmalad. Gwen Levitaʼmaryob angi aibachasurmalad.
11 Ele é para os sacerdotes consagrados, descendentes de Sadoc, que têm feito o meu serviço sem se desviarem como os levitas, quando os israelitas se transviaram.
12 A-ulale, dule-irwa-Babse-gormalad, Bab-Jehováʼga-napa-nugsalesadgi, Levitaʼmar-napa-walik, napa nikuoed. We-napa, islidikidga guoed.
12 É para eles uma porção sagrada a parte reservada daquela que tiraram antecipadamente do território, ao lado do limite dos levitas.
13 Dule-irwa-Babse-gormalad-e-napa-walik, Levitaʼmar dali-milinergwa gaka dulataled-ilabo gaka durbo-gakambe (6,250) sugue, degi, dali-mili-dulabo-gakambe (2,500) yaa-dungue napa nikumarmogoed. Bela Bab-Jehováʼga napa-nugsalesad, dali-milinergwa gaka dulataled-ilabo gaka durbo-gakambe (6,250) suguoed. E-yaadungueddi, dali-miliatar (5,000) dunguoed.
13 Os levitas ocuparão, na extensão dos limites dos sacerdotes, um espaço de vinte e cinco mil côvados de comprimento e dez mil côvados de largura. Comprimento total: vinte e cinco mil côvados; extensão: dez mil.
14 Ar we-napa, we-yargi bur nued-gusoggu, bipisaar manigi uklegosulid. Ibmar-baidbo ogwalegosulid, dule-baidga uklebalosulid. Ar Bab-Jehováʼga nugsales naid.
14 Não se poderá vender nada nem trocar: o melhor dessa terra não poderá ser alienado, porque é propriedade sagrada do Senhor.
15 ”Dali-milinergwa gaka dulataled-ilabo gaka durbo-gakambe (6,250) sugue, degi, dali-miligwen gaka dulataled-ilabo gaka durbo-gakambe (1,250) yaa-dungue napa-napi-nagusadi, napa, islidikidsulidid. A-napa, dulemargadga guoed. Agi, negmar-sobmaloed, degi, moli-mas-gagan naguoed. A-negabargi, neggwebur sigoed.
15 Os cinco mil côvados que restarem em largura, por vinte e cinco mil de comprimento, constituirão um espaço profano destinado à cidade, a suas habitações e a seus terrenos. A cidade estará no centro.
16 Neggwebur weyobi dunguoed: Dad-nakwed-argan-sapiledsiki, dali-miligwen gaka dula-nergwa-gakatar (1,125) suguoed, deyopira dad-nakwed-argan-nuedsik, dad-nakwedsik, dad-argwanedsik sugubaloed.
16 Eis as suas dimensões: ao norte, quatro mil e quinhentos côvados; ao sul, quatro mil e quinhentos côvados; a leste, quatro mil e quinhentos côvados; a oeste, quatro mil e quinhentos côvados.
17 Moli-mas-gagan-naguoed, adi, dali-dulapaa-gakagwen gaka bisgise (61¼) yaa-dunguoed, bela neggwebur-ebiris naguoed.
17 Os limites da cidade terão ao norte duzentos e cinqüenta côvados; ao sul, duzentos e cinqüenta côvados; a leste, duzentos e cinqüenta côvados e a oeste, duzentos e cinqüenta côvados.
18 Neggwebur-e-dikarmargi, Bab-Jehováʼga napa-nugsalesad-walik, nainu-soggwen dad-nakwedsik dali-mili-dulabo-gakambe (2,500) sugue naguoed. Amba deyopira dungu, nainu dad-argwanedsik nagubaloed. We-nainugi bela ibmar-gwag-diglegoedi, degi, bela ibmar-gwag-welegoedi, dulemar-neggweburgi-arbamalad-e-masga guoed.
18 Restará, ao longo da parte consagrada, uma extensão de dez mil côvados; dez mil côvados a leste e a oeste, paralelamente à parte consagrada, cujos produtos servirão para o sustento dos trabalhadores da cidade.
19 Dulemar-neggweburgi-arbamalad bela Israel-dulemar-sogambe-gakabogwadgi (12) danimaloed. Amar ibmar-gwagmar digmaloed.
19 Os trabalhadores da cidade, recrutados em todas as tribos de Israel, cultivarão essa porção.
20 Bela Bab-Jehováʼga napa-nugsalesad, deginbali, neggweburga-uklesad-bakale, dali-milinergwa gaka dulataled-ilabo gaka durbo-gakambe (6,250) e-dikarmar suguoed.
20 O total da parte reservada com vinte e cinco mil côvados por vinte e cinco mil, tereis reservado para domínio da cidade, uma parte igual ao quarto da porção santa.
21 ”Bab-Jehováʼga napa-nugsalesad-e-dikarmargi, degi, neggweburga-uklesad-e-dikarmargi napa naguoed. A-napa, dule-dummad-negdakmaidgadga guoed. We-napa-dad-nakwedsik, dad-nakwedsik-yar-abingunaidse, dali-milinergwa gaka dulataled-ilabo gaka durbo-gakambe (6,250) suguoed. Degi, dad-argwanedsik demar-naidse amba deyopira sugu gubaloed. We-yar-negabargi Bab-Jehováʼga napa-nugsalesad naguoed, degi, Babse-goled-neg a-abargi sigoed.
21 O resto será para o príncipe, dos dois lados da porção sagrada e do domínio da cidade, ao longo dos vinte e cinco mil côvados da porção reservada até a fronteira oriental, e a oeste, ao longo dos vinte e cinco mil côvados até a fronteira ocidental, paralelamente às {outras} partes. Será, pois, para o príncipe; a porção sagrada e o santuário do templo estarão no meio.
22 Deyobi, Judá-yar, Benjamín-yarbo-abingunaidbo-negabargi, dule-dummad-e-napa naguoed. A-napa-abargi, Levitaʼmar-e-napa, degi, neggweburga-napa-uklesad naguoed.
22 Assim, a parte do príncipe ocupará o espaço compreendido entre os limites de Judá e de Benjamim, salvo o domínio dos levitas e o da cidade, situados no meio da porção que lhe tocar.
23 ”Israel-dadgan-sogambe-gakabogwad (12) e-wagan-bamalad weyob yar gamarmogoed:
23 Para o resto das tribos: da fronteira oriental à fronteira ocidental, a parte de Benjamim.
24 Benjamín-yar-naid-urba, Simeón-e-wagan dad-nakwed-akale, demar-naidse, yar gaoed.
24 Do lado do limite de Benjamim, da fronteira oriental à fronteira ocidental, a parte de Simeão.
25 Simeón-yar-urba, Isacar-e-wagan, dad-nakwed-akale, demar-naidse, yar gaoed.
25 Do lado limite de Simeão, da fronteira oriental à fronteira ocidental, a parte de Issacar.
26 Isacar-yar-urba, Zabulón-e-wagan dad-nakwed-akale, demar-naidse, yar gaoed.
26 Do lado do limite de Issacar, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Zabulon.
27 Zabulón-yar-urba, Gad-e-wagan, dad-nakwed-akale, demar-naidse, yar gaoed.
27 Do lado da parte de Zabulon, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Gad.
28 Gad-yar-naid-urba, yar-abingunaidi, dad-nakwedsik Tamar-akale, onodoed.
28 Sobre o limite de Gad, ao sul, a fronteira irá de Tamar para o oriente, às águas de Meriba de Gades, e à torrente que vai para o Grande Mar.
29 ”Israel-dadgan-sogambe-gakabogwad-e-waganga (12), bemar we-yar wilubdakar mimimaloed, egadga gumalagar. Weyobi, yar mimilegoed. Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.”
29 Tal é a terra cujos patrimônios repartireis por sorte entre as tribos de Israel; tais serão as suas partes respectivas - oráculo do Senhor Javé.
30 “Neggwebur-e-yawagakmar, wemalad: Dad-nakwed-argan-sapiledsik, neggwebur-suguoedi, dali-miligwen gaka-dulanergwa-gakatar (1,125) suguoed.
30 Eis as saídas da cidade.
31 ”Israel-dadgan-sogambe-gakabogwad-e-nugmar (12), neggwebur-e-yawagakmargi naguoed. Dad-nakwed-argan-sapiledsik, gwapaa-yawagak-sigoedgi: Rubén-e-nug, Judá-e-nug, degi, Leví-e-nug naguoed.
31 {As portas da cidade receberão os nomes das tribos de Israel.} Ao norte - do comprimento de quatro mil e quinhentos côvados -, haverá três portas: a porta de Rubem, a porta de Judá e a porta de Levi.
32 ”Dad-nakwedsik, neggwebur-suguoedi, dali-miligwen gaka-dulanergwa-gakatar (1,125) suguoed. Asik, gwapaa-yawagak-sigoedgi: José-e-nug, Benjamín-e-nug, degi, Dan-e-nug naguoed.
32 O lado leste - do comprimento de quatro mil e quinhentos côvados - terá três portas: a porta de José, a porta de Benjamim e a porta de Dã.
33 ”Dad-nakwed-argan-nuedsik, neggwebur-suguoedi, dali-miligwen gaka-dulanergwa-gakatar (1,125) suguoed. Asik, gwapaa-yawagak-sigoedgi: Simeón-e-nug, Isacar-e-nug, degi, Zabulón-e-nug naguoed.
33 O lado sul - extensão de quatro mil e quinhentos côvados - terá três portas: a porta de Simeão, a porta de Issacar e a porta de Zabulon.
34 ”Dad-argwanedsik, neggwebur-suguoedi, dali-miligwen gaka-dulanergwa-gakatar (1,125) suguoed. Asik, gwapaa-yawagak-sigoedgi: Gad-e-nug, Aser-e-nug, degi, Neftalí-e-nug naguoed.
34 O lado oeste - da extensão de quatro mil e quinhentos côvados - terá três portas: a porta de Gad, a porta de Aser e a porta de Neftali.
35 ”Galu-matusulid-neggwebur-ebiris-megoedi, dali-milibake gaka dulataled-ilatar (4,500) suguoed.
35 Perímetro: dezoito mil côvados. Doravante o nome da cidade será Javé-Chammá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.