Ezequiel 48

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bab-Jehová sogdebalid: “Wemar Israel-dadgan-sogambe-gakabogwad (12) e-nugmalad. Weyobi, e-waganga yar mimilegoed: Dad-nakwed-argan-sapiledsik-yar-abingunaidgi onodagoed. Dad-nakwed-argan-nuedsikidse bergudapoed.
1 São estes os nomes das tribos: desde o extremo norte, ao longo do caminho de Hetlom, até a entrada de Hamate, até Hazar-Enom, junto ao termo setentrional de Damasco, defronte de Hamate, com as suas fronteiras estendendo-se do oriente ao ocidente, Dã terá uma porção.
2 Dan-yar-naid-urba, dad-nakwed-akale, demar-naidse, Aser-e-wagan yar gaoed.
2 Junto ao termo de Dã, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Aser terá uma porção.
3 Aser-yar-abingunaid-urba, dad-nakwed-akale, demar-naidse, Neftalí-e-wagan yar gaoed.
3 Junto ao termo de Aser, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Naftali terá uma porção.
4 Neftalí-yar-naid-urbali, dad-nakwed-akale, demar-naidse, Manasés-e-wagan yar gaoed.
4 Junto ao termo de Naftali, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Manasses terá uma porção.
5 Manasés-yar-naid-urbali, dad-nakwed-akale, demar-naidse, Efraín-e-wagan yar gaoed.
5 Junto ao termo de Manassés, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Efraim terá uma porção.
6 Efraín-yar-abingunaid-urba, dad-nakwed-akale, demar-naidse, Rubén-e-wagan yar gaoed.
6 Junto ao termo de Efraim, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Rúben terá uma porção.
7 Rubén-yar-abingunaid-urba, dad-nakwed-akale, demar-naidse, Judá-e-wagan yar gaoed.
7 Junto ao termo de Rúben desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Judá terá uma porção.
8 ”Judá-yar-dad-nakwed-argan-nuedsik, dad-nakwed-akale, demar-naidse, yar be nasikoed. Adi, dali-milinergwa gaka dulataled-ilabo gaka durbo-gakambe (6,250) matardungu guoed. E-sugueddi, dad-nakwed-akale, dad-argwanedse bamalad-yar-mimilesadyob sugumogoed. We-yar-abargi, Babse-goled-neg sigoed.
8 Junto ao termo de Judá, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, será a oferta que haveis de fazer de vinte e cinco mil canas de largura, e do comprimento de cada uma das porções, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental. O santuário estará no meio dela.
9 ”Bab-Jehováʼga bemar napa nasikoed. A-napa, dali-milinergwa gaka dulataled-ilabo gaka durbo-gakambe (6,250) suguoed. E-yaadungueddi, dali-miliatar (5,000) dungu guoed.
9 A oferta que haveis de fazer ao Senhor será do comprimento de vinte e cinco mil canas, e da largura de dez mil.
10 We-napa-islidikid-yagi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormaladga, dad-nakwed-argan-sapiledsik, degi, dad-nakwed-argan-nuedsik dali-milinergwa gaka dulataled-ilabo gaka durbo-gakambe (6,250) sugue napa uklegoed. Dad-nakwedsik, degi, dad-argwanedsik, dali-mili-dulabo-gakambe (2,500) yaa-dungu guoed. We-napa-abargi, Bab-Jehováʼse-goled-neg sigoed.
10 Será para os sacerdotes uma porção desta santa oferta, medindo para o norte vinte e cinco mil canas de comprimento, para o ocidente dez mil de largura, para o oriente dez mil de largura, e para o sul vinte e cinco mil de comprimento; e o santuário do Senhor estará no meio dela.
11 We-napa, Sadoc-e-wagan-dule-irwa-Babse-gormalad-islidikmaladga uklegoed. Wemardi, Israel-dulemar-angi-aibachamargu, an-neggi ibmar-imakdii gusmalad. Gwen Levitaʼmaryob angi aibachasurmalad.
11 Sim, será para os sacerdotes consagrados dentre os filhos de Zadoque, que guardaram a minha ordenança, e não se desviaram quando os filhos de Israel se extraviaram, como se extraviaram os outros levitas.
12 A-ulale, dule-irwa-Babse-gormalad, Bab-Jehováʼga-napa-nugsalesadgi, Levitaʼmar-napa-walik, napa nikuoed. We-napa, islidikidga guoed.
12 E o oferecido ser-lhes-á repartido da santa oferta da terra, coisa santíssima, junto ao termo dos levitas.
13 Dule-irwa-Babse-gormalad-e-napa-walik, Levitaʼmar dali-milinergwa gaka dulataled-ilabo gaka durbo-gakambe (6,250) sugue, degi, dali-mili-dulabo-gakambe (2,500) yaa-dungue napa nikumarmogoed. Bela Bab-Jehováʼga napa-nugsalesad, dali-milinergwa gaka dulataled-ilabo gaka durbo-gakambe (6,250) suguoed. E-yaadungueddi, dali-miliatar (5,000) dunguoed.
13 Também os levitas terão, consoante o termo dos sacerdotes, vinte e cinco mil canas de comprimento, e de largura dez mil; todo o comprimento será vinte e cinco mil, e a largura dez mil.
14 Ar we-napa, we-yargi bur nued-gusoggu, bipisaar manigi uklegosulid. Ibmar-baidbo ogwalegosulid, dule-baidga uklebalosulid. Ar Bab-Jehováʼga nugsales naid.
14 E não venderão nada disto nem o trocarão, nem transferirão as primícias da terra, porque é santo ao Senhor.
15 ”Dali-milinergwa gaka dulataled-ilabo gaka durbo-gakambe (6,250) sugue, degi, dali-miligwen gaka dulataled-ilabo gaka durbo-gakambe (1,250) yaa-dungue napa-napi-nagusadi, napa, islidikidsulidid. A-napa, dulemargadga guoed. Agi, negmar-sobmaloed, degi, moli-mas-gagan naguoed. A-negabargi, neggwebur sigoed.
15 Mas as cinco mil, as que restam da largura, defronte das vinte e cinco mil, ficarão para uso comum, para a cidade, para habitação e para arrabaldes; e a cidade estará no meio.
16 Neggwebur weyobi dunguoed: Dad-nakwed-argan-sapiledsiki, dali-miligwen gaka dula-nergwa-gakatar (1,125) suguoed, deyopira dad-nakwed-argan-nuedsik, dad-nakwedsik, dad-argwanedsik sugubaloed.
16 E estas serão as suas medidas: a fronteira setentrional terá quatro mil e quinhentas canas, e a fronteira do sul quatro mil e quinhentas, e a fronteira oriental quatro mil e quinhentas, e a fronteira ocidental quatro mil e quinhentas.
17 Moli-mas-gagan-naguoed, adi, dali-dulapaa-gakagwen gaka bisgise (61¼) yaa-dunguoed, bela neggwebur-ebiris naguoed.
17 Os arrabaldes, que a cidade terá, serão para o norte de duzentas e cinqüenta canas, e para o sul de duzentas e cinqüenta, e para o oriente de duzentas e cinqüenta, e para o ocidente de duzentas e cinqüenta.
18 Neggwebur-e-dikarmargi, Bab-Jehováʼga napa-nugsalesad-walik, nainu-soggwen dad-nakwedsik dali-mili-dulabo-gakambe (2,500) sugue naguoed. Amba deyopira dungu, nainu dad-argwanedsik nagubaloed. We-nainugi bela ibmar-gwag-diglegoedi, degi, bela ibmar-gwag-welegoedi, dulemar-neggweburgi-arbamalad-e-masga guoed.
18 E, quanto ao que ficou do resto no comprimento, de conformidade com a santa oferta, será de dez mil para o oriente e dez mil para o ocidente; e corresponderá à santa oferta; e a sua novidade será para sustento daqueles que servem a cidade.
19 Dulemar-neggweburgi-arbamalad bela Israel-dulemar-sogambe-gakabogwadgi (12) danimaloed. Amar ibmar-gwagmar digmaloed.
19 E os que servem a cidade, dentre todas as tribos de Israel, cultivá-lo-ão.
20 Bela Bab-Jehováʼga napa-nugsalesad, deginbali, neggweburga-uklesad-bakale, dali-milinergwa gaka dulataled-ilabo gaka durbo-gakambe (6,250) e-dikarmar suguoed.
20 A oferta inteira será de vinte e cinco mil canas por vinte e cinco mil; em quadrado a oferecereis como porção santa, incluindo o que possui a cidade.
21 ”Bab-Jehováʼga napa-nugsalesad-e-dikarmargi, degi, neggweburga-uklesad-e-dikarmargi napa naguoed. A-napa, dule-dummad-negdakmaidgadga guoed. We-napa-dad-nakwedsik, dad-nakwedsik-yar-abingunaidse, dali-milinergwa gaka dulataled-ilabo gaka durbo-gakambe (6,250) suguoed. Degi, dad-argwanedsik demar-naidse amba deyopira sugu gubaloed. We-yar-negabargi Bab-Jehováʼga napa-nugsalesad naguoed, degi, Babse-goled-neg a-abargi sigoed.
21 O que restar será para o príncipe; desta e da outra banda da santa oferta, e da possessão da cidade; defronte das vinte e cinco mil canas da oferta, na direção do termo oriental, e para o ocidente, defronte das vinte e cinco mil, na direção do termo ocidental, correspondente às porções, isso será a parte do príncipe; e a oferta santa e o santuário do templo estarão no meio.
22 Deyobi, Judá-yar, Benjamín-yarbo-abingunaidbo-negabargi, dule-dummad-e-napa naguoed. A-napa-abargi, Levitaʼmar-e-napa, degi, neggweburga-napa-uklesad naguoed.
22 A possessão dos levitas, e a possessão da cidade estarão no meio do que pertencer ao príncipe. Entre o termo de Judá e o termo de Benjamim será a porção do príncipe.
23 ”Israel-dadgan-sogambe-gakabogwad (12) e-wagan-bamalad weyob yar gamarmogoed:
23 Ora quanto ao resto das tribos: desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Benjamim terá uma porção.
24 Benjamín-yar-naid-urba, Simeón-e-wagan dad-nakwed-akale, demar-naidse, yar gaoed.
24 Junto ao termo de Benjamim, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Simeão terá uma porção.
25 Simeón-yar-urba, Isacar-e-wagan, dad-nakwed-akale, demar-naidse, yar gaoed.
25 Junto ao termo de Simeão, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Issacar terá uma porção.
26 Isacar-yar-urba, Zabulón-e-wagan dad-nakwed-akale, demar-naidse, yar gaoed.
26 Junto ao termo de Issacar, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Zebulom terá uma porção.
27 Zabulón-yar-urba, Gad-e-wagan, dad-nakwed-akale, demar-naidse, yar gaoed.
27 Junto ao termo de Zebulom, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Gade terá uma porção.
28 Gad-yar-naid-urba, yar-abingunaidi, dad-nakwedsik Tamar-akale, onodoed.
28 Junto ao termo de Gade, na fronteira sul, para o sul, o termo será desde Tamar até as águas de Meribate-Cades, até o Ribeiro do Egito, e até o Mar Grande.
29 ”Israel-dadgan-sogambe-gakabogwad-e-waganga (12), bemar we-yar wilubdakar mimimaloed, egadga gumalagar. Weyobi, yar mimilegoed. Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.”
29 Esta é a terra que sorteareis em herança para as tribos de Israel, e são estas as suas respectivas porções, diz o Senhor Deus.
30 “Neggwebur-e-yawagakmar, wemalad: Dad-nakwed-argan-sapiledsik, neggwebur-suguoedi, dali-miligwen gaka-dulanergwa-gakatar (1,125) suguoed.
30 E estas são as saídas da cidade: da banda do norte quatro mil e quinhentos côvados por medida;
31 ”Israel-dadgan-sogambe-gakabogwad-e-nugmar (12), neggwebur-e-yawagakmargi naguoed. Dad-nakwed-argan-sapiledsik, gwapaa-yawagak-sigoedgi: Rubén-e-nug, Judá-e-nug, degi, Leví-e-nug naguoed.
31 e as portas da cidade serão conforme os nomes das tribos de Israel; três portas para o norte; a porta de Rúben a porta de Judá, e a porta de Levi.
32 ”Dad-nakwedsik, neggwebur-suguoedi, dali-miligwen gaka-dulanergwa-gakatar (1,125) suguoed. Asik, gwapaa-yawagak-sigoedgi: José-e-nug, Benjamín-e-nug, degi, Dan-e-nug naguoed.
32 Da banda do oriente quatro mil e quinhentos côvados, e três portas, a saber: a porta de José, a porta de Benjamim, e a porta de Dã.
33 ”Dad-nakwed-argan-nuedsik, neggwebur-suguoedi, dali-miligwen gaka-dulanergwa-gakatar (1,125) suguoed. Asik, gwapaa-yawagak-sigoedgi: Simeón-e-nug, Isacar-e-nug, degi, Zabulón-e-nug naguoed.
33 Da banda do sul quatro mil e quinhentos côvados, e três portas: a porta de Simeão, a porta de Issacar, e a porta de Zebulom.
34 ”Dad-argwanedsik, neggwebur-suguoedi, dali-miligwen gaka-dulanergwa-gakatar (1,125) suguoed. Asik, gwapaa-yawagak-sigoedgi: Gad-e-nug, Aser-e-nug, degi, Neftalí-e-nug naguoed.
34 Da banda do ocidente quatro mil e quinhentos côvados, e as suas três portas: a porta de Gade, a porta de Aser, e a porta de Naftali.
35 ”Galu-matusulid-neggwebur-ebiris-megoedi, dali-milibake gaka dulataled-ilatar (4,500) suguoed.
35 Dezoito mil côvados terá ao redor; e o nome da cidade desde aquele dia será Jeová-Samá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.