Ezequiel 47
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI
1 Dule, Babse-goled-neg-e-dogedse gannar an-senonikid, geb yawagak-urba, dad-nakwedsik dii aryomai an daksad. We-dii dad-nakwed-argan-nuedsik danikid. Geb Babse-goled-neg-argan-nuedsik dikarbali iirmakmaid, geb dad-nakwedsik ibmar-ogumakar-ukleged-aila-urbalidse dii suurmakmaid.
1 O homem levou-me de volta à entrada do templo, e vi água saindo de debaixo da soleira do templo e indo para o leste, pois o templo estava voltado para o oriente. A água descia de debaixo do lado sul do templo, ao sul do altar.
2 A-sorbali, dule, dad-nakwed-argan-sapiledsik yawagak-siidba an-onosad, geb magaba neg-ebiris dad-nakwedsik yawagak-siidse an-sesad. Agi, Babse-goled-neg-argan-nuedsik dii aryomai an daksad.
2 Ele então me levou para fora, pela porta norte, e conduziu-me pelo lado de fora até a porta externa que dá para o leste, e a água fluía do lado sul.
3 Dule, dub-ganiki dad-nakwedsik noded. Dali-dulataled-ilabo gaka dulabo-gakambe-nanasadse (250) wilubsasad, geb dii-obakega an-imaksad. Dii an-nag-simmurse wirgued.
3 O homem foi para o lado leste com uma linha de medir na mão, e, enquanto ia, mediu quinhentos metros e levou-me pela água, que batia no tornozelo.
4 A-sorbali, baid dali-dulataled-ilabo gaka dulabo-gakambe-nanasadse (250) wilubsasbalid, geb dii-obakega an-imaksabalid. Emidi, dii an-yokorse wirgued. Geb baid dali-dulataled-ilabo gaka dulabo-gakambe-nanasadse (250) wilubsasbalid, geb dii-obakega an-imaksabalid. Ar emigindi, dii an-musirse wirgued.
4 Ele mediu mais quinhentos e levou-me pela água, que batia na cintura. Mediu mais quinhentos e levou-me pela água, que chegava ao joelho.
5 Deginbali, baid dali-dulataled-ilabo gaka dulabo-gakambe-nanasadse (250) wilubsasbalid, ar dii-suurmakmaid wiladga-gudsoggu, geg an bar obakgusad. Ar bela-bela wilasoggu, unnila dommo-dommo obakleged.
5 Mediu mais quinhentos, mas agora era um rio que eu não conseguia atravessar, porque a água havia aumentado e era tão profunda que só se podia atravessar a nado; era um rio que não se podia atravessar andando.
6 Geb degine, anse egichided: “Dule-machi, ¿bela be nue daksa?”
6 Ele me perguntou: "Filho do homem, você vê isto? " Levou-me então de volta à margem do rio.
7 Geb diwar-gaka-abinbermaidgi bukidar sapimar gwigwichi an daksad.
7 Quando ali cheguei, vi muitas árvores em cada lado do rio.
8 Agi, anga sogded: “We-dii, dad-nakwedsik suurmakmaid, Arabá-yalaganse aidemaid, geb Demar-Gagbidye-nugadse nomaid. Dii a-demarse warmakdapile, demar sayee guddaed.
8 Ele me disse: "Esta água flui na direção da região situada a leste e desce até a Arabá, onde entra no Mar. Quando deságua no Mar, a água ali será saneada.
9 We-diwar bia suurmakmaioe, agi, bela ibdurgan-gudimalad dula-gudii guoed. Ar we-diwar, dii-balu-balud dii-sayegwadga-imakosoggu, egi bukidar uamar gudii guoed. Bela ibdurgan-e-diigi-gudimaloed dula-gudii guoed.
9 Por onde passar o rio haverá todo tipo de animais e de peixes. Porque essa água flui para lá e saneia a água salgada; de modo que onde o rio fluir tudo viverá.
10 Ua-gamalad Engadi-akale, En-Eglaimʼse diwar-gakaba gudii gumaloed. Agi, e-sakimar-odinguega nasikoed. A-diwargi, ar igi Demar-Dummadye-nugadgi uamar galagwensuli, degi, bukidar nika, deyobi nikumogoed.
10 Pescadores estarão ao longo do litoral; desde En-Gedi até En-Eglaim haverá locais próprios para estender as redes. Os peixes serão de muitos tipos, como os peixes do mar Grande.
11 Ar e-neg-olligandi, degi, e-matagandi dii-sayegwad nikuosulid, unni egi balu onolegega guoed.
11 Mas os charcos e os pântanos não ficarão saneados; serão deixados para o sal.
12 Sapimar-nabir-e-san-gulleged-galagwensuli diwar-gaka-abinbermaidgi dungudoed. E-gagan dinguosulid, deginbali, e-san bipisaar berguosurbalid. Nii-irbali, sanmakgwichi-guoed, ar Babse-goled-neggi dii-suurmakmaid ogedga gued. E-sanmar masga guoed, e-gagandi inaga guoed.”
12 Árvores frutíferas de toda espécie crescerão em ambas as margens do rio. Suas folhas não murcharão e os seus frutos não cairão. Todo mês produzirão, porque a água vinda do santuário chega a elas. Seus frutos servirão de comida, e suas folhas de remédio".
13 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: “Wemar-yar-abingunanaidi, Israel-dadgan-dummagan-sogambe-gakabogwad-e-waganga (12) mimilegoed. Joséʼdi sogabo yar gaoed.
13 Assim diz o Soberano Senhor: "Estas são as fronteiras pelas quais vocês devem dividir a terra como herança entre as doze tribos de Israel, com duas porções para José.
14 Be-dadganga an ise-sogar sogsagusad, an we-yar bemarga ukoye. Emigindi, bemar na be-dadgan-war-wargwengi yopira yar nikuoed, ar we-yar bemargadid.
14 Vocês a dividirão igualmente entre elas. Visto que eu jurei de mão erguida que a daria aos seus antepassados, esta terra se tornará herança de vocês.
15 ”Dad-nakwed-argan-sapiledsik yar-abingunaid, Demar-Dummadye-nugad-akale onodagoed. Geb Hetlón-neggweburgi nasaoed, Zedad-neggwebur-dogedse bergudapoed. We-neggweburmar yarmar-abinguega guoed:
15 "Esta é a fronteira da terra: "No lado norte ela irá desde o mar Grande, indo pela estrada de Hetlom, passando por Lebo-Hamate até Zedade,
16 ”Hamat-neggwebur, Berota-neggwebur, Sibraim-neggwebur. (We-neggweburmar-gwapaagwadi Damasco-yar, Hamat-yarbo-abingunaidgi bukwad).
16 Berota e Sibraim, que fica na fronteira entre Damasco e Hamate, e indo até Hazer-Haticom, que fica na extremidade de Haurã.
17 ”Weyobi, dad-nakwed-argan-sapiledsik-yar-abingunaidi, Demar-Dummadye-nugad-akale onodagoed, Hazar-Enánʼse. Dad-nakwed-argan-sapiledsik Damasco-yar, Hamat-yar naguoed.
17 A fronteira se estenderá desde o Mar até Hazar-Enã, ao longo da fronteira norte de Damasco, com a fronteira de Hamate ao norte. Essa será a fronteira norte.
18 ”Dad-nakwedsik, Jordán-diwar yar-abinguedga guoed. Yar-abingunaidi, Haurán-yar, Damasco-yarbo-abingunaidgi onodoed. Geb Galaad-yar, Israel-yarbo-abingunaidgi nasaoed, Tamar-neggweburse. Tamarʼdi Demar-Gagbidye-nugad-walik siid. Weyob dad-nakwedsik yar abingunaioed.
18 "No lado leste a fronteira irá entre Haurã e Damasco, ao longo do Jordão entre Gileade e a terra de Israel, até o mar oriental, prosseguindo até Tamar. Essa será a fronteira leste.
19 ”Dad-nakwed-argan-nuedsik-yar-abingunaidi, Tamar-akale onodoed, geb Meriba-Cades-diimata-naidgi, degi, Egipto-diangi nasaoed, Demar-Dummadye-nugadse. Weyob dad-nakwed-argan-nuedsik yar abingunaioed.
19 "No lado sul ela irá desde Tamar até as águas de Meribá-Cades, prosseguindo então ao longo do ribeiro do Egito até o mar Grande. Essa será a fronteira sul.
20 ”Dad-argwanedsik, Demar-Dummad yar-abinguedga guoed. Egipto-yarbo-abingunaid-akale, Hamat-neggwebur-doged-asabin, demar-gaka-naidse yar abinguoed. Weyob dad-argwanedsik yar abingunaioed.”
20 "No lado oeste, o mar Grande será a fronteira até de frente a Lebo-Hamate. Essa será a fronteira oeste.
21 “We-yar Israel-dadgan-sogambe-gakabo-gumaladba (12) be mimimaloed.
21 "Distribuam essa terra entre vocês de acordo com as tribos de Israel.
22 Bemargadga-guega bemar wilubdakar mimimaloed. Bemar napaneg-mimialile, dule-yar-baidgined bemar-abargi-maid be odomogoed, deginbali, bemar-abargi-maidgi e-mimmigan-gwalulesmalad be odomarmogoed. E-mimmigan, Israel-yargi-gwalulesad-ular, be Israel-dulemaryob dakoed. Degisoggu, we-dulemar-yar-baidginmalad bemarba, Israel-dadgan-sogambe-gakabogwad-e-waganba (12) napaneg nikumarmogoed.
22 Vocês a distribuirão como herança para vocês mesmos e para os estrangeiros residentes no meio de vocês e que têm filhos. Vocês os considerarão como israelitas de nascimento; juntamente com vocês, a eles deverá ser designada uma herança entre as tribos de Israel.
23 Dule-yar-baidgined biti-Israel-dadgan-sogambe-gakabogwad-e-wagan-yargi mai, agi ega yar uklegoed. Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.”
23 Qualquer que seja a tribo no qual o estrangeiro se instale, ali vocês lhe darão a herança que lhe cabe", palavra do Soberano Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.