Ezequiel 43
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC
1 A-sorbali, dule, dad-nakwedsik yawagak argasiidse an-sesad.
1 Fui então conduzido ao pórtico oriental,
2 Geb Israel-e-Bab-Dummad-e-gangued-yeerdakleged dad-nakwedsiki daniki an daksad. E-goledi, diwar-dummad-uurmakedyob goled. Degi, Bab-Dummad-e-gangued-yeerdaklegedba napaneg ibegwar nagusad.
2 e eis que a glória do Deus de Israel chegava do oriente, com ruído semelhante ao ruído das muitas águas, enquanto a terra resplandecia com seu clarão.
3 We-negburgana, Bab-Jehová Jerusalén-neggwebur-obelonaigusgu, an daksayobi an daksad, degi, an Quebar-diwargi-daksayobi, an daksad. An wagar napase-dulluu imaksad.
3 A visão que eu contemplava então recordava-me a que me havia aparecido quando eu tinha vindo para a destruição da cidade, e a que me havia aparecido nas margens do Cobar. Caí com a face em terra.
4 Bab-Jehová-e-gangued-yeerdakleged dad-nakwedsik yawagak-argasiidba dogsad.
4 A glória do Senhor penetrou no templo pela porta oriental.
5 Geb degine, Bab-Dummad-Burba an-ogwichisad, geb neg-imba-senigwad-naidse an-sesad. Geb Babse-goled-neggi, Bab-Jehová-e-gangued-yeerdakleged bela daasasii an daksad.
5 O espírito levou-me e transportou-me ao átrio interior: eis que o templo estava cheio do resplendor do Senhor.
6 Dule an-dikarba gwisgusad, geb agine, Babse-goled-neg-akale, dule anga sunmake an itosad.
6 Ouvi, então, que alguém me falava do interior do templo, enquanto o homem se conservava {sempre} a meu lado.
7 Anga sogded: “Dule-machi, we-neggi an-ologana siid, wegi an dummadga maid. Wegine, Israel-dulemar-abargi an degisadegu gudii guoed. Israel-dulemar, degi, e-reymar na e-galagwensurdamaladgi, na e-reymar-burgwisadse-gormaladgi, degi, bab-dummadyob-ibmar-imaklemalad-e-nug-odummogedgi bar an-nug-oichodii guosurmalad.
7 Filho do homem, disse-me {a voz}, é aqui o lugar do meu trono, o lugar onde pus a planta dos meus pés, minha morada definitiva entre os israelitas. De hoje em diante, nem o povo de Israel, nem seus reis profanarão mais o meu santo nome pelas suas fornicações nem pelos cadáveres de seus reis, seus lugares altos,
8 Israel-dulemar e-ibmar-isgana-imakedgi an-nug-oichosmalad, ar ade, e-neg-yawagakmar, an-neg-yawagakbo walikaa ogwichismalad, unnila galu-negabargi-gwichid bachikii imaked. A-ulale, an-isdar-itogedgi an Israel-dulemar-obelosad.
8 pondo seu limiar junto ao meu limiar, e sua porta junto à minha porta, não havendo entre mim e eles senão um muro. É assim que manchavam o meu santo nome pelas abominações que cometiam. Por isso exterminei-os em minha cólera.
9 Na e-galagwensuli-gudimalad, degi, e-reymar-burgwismaladse-gordimalad bar imaksurmalale, andi Israel-dulemar-abargi degisadegu gudii guoed.
9 Mas, doravante, eles afastarão de mim as suas prostituições e os cadáveres de seus reis, e eu estabelecerei definitivamente minha morada entre eles.
10 ”Dule-machi, Babse-goled-neg igi-dakle be daksa, Israel-dulemarga be soge. E-garda-ilemakar-maid, degi, e-dungued ega be oyoge, adi, e-isgudiidgi bingegumalagar.
10 Filho do homem, dá aos israelitas uma descrição deste templo, a fim de que eles se envergonhem de suas iniqüidades. Que eles meçam o seu plano.
11 Ar bela na e-ibmar-isgana-imaksadgi bingegumalale, ega be Bab-Dummadse-goled-neg-soblegoed-garda, egi ibmarmar-bukwad, e-yaa-nomalad, degi, e-yaa-dogmalad ega be oyoge. Deginbali, bela egi ibmar-imaklegoed-e-igar-maid ega be oyobali. Israel-dulemarga bela-sobale be oyoge, adi, we-sobaledyobi sobmalaga, degi, ibmar-imaklegoed-e-igar-maidba ibmar-imakmarbaligar.
11 Se estão confusos por causa dos seus atos, tu lhes descreverás a forma deste templo, sua disposição, suas saídas e entradas, suas formas, suas ordens e todas as suas leis. Meterás tudo isso por escrito diante de seus olhos, a fim de que observem todas as leis e todas as regras que a eles digam respeito e as ponham em prática.
12 ”We, Babse-goled-neg-e-igar maid: Yar-birgine, bela napa Babse-goled-neg-ebirisnaidi, neg-islidikidga guoed. Weyob, Bab-Dummadse-goled-neg-e-igar maid.”
12 Eis a lei do templo: no cume da montanha, todo o espaço que o rodeia é área sagrada. Tal é a lei relativa ao templo.
13 Ibmar-ogumakar-ukleged-aila weyob dungued: Bela-ebiris, achabo-matugu napa akwiarmaid, e-yaadungued achabobalid. E-gakuli, achagwen mulluu ebiris-maid.
13 Eis as dimensões do altar em côvados {cada côvado medindo um côvado ordinário mais um palmo}. A base tem um côvado de altura por outro de largura; a orla, que constitui a borda, e por todo o circuito, um palmo. Isso para o lado do altar.
14 Ibmar-ogumakar-ukleged-aila weyob nibgued: Napa akwiarmaid-yabalid-akale, urba e-dikargi billi-maidse, achabake nibgued, e-matardungueddi achabogwad. Urba-billi-maid-akale, niba billi-maidse daligwen nibgued, e-matardungueddi, achabogwad.
14 Desde a base, que se acha no nível do solo, até a base inferior, tem dois côvados {de altura} por um côvado de largura; da pequena base até a maior, quatro côvados {de altura} por um de largura.
15 Birgi, bia ibmar-durgan-ogumaklege, adi, daligwen nibgued, geb agi e-gakuli-abingunanaidgi, ibmar-bebe warbake gwichid.
15 O altar tem quatro côvados; acima do altar elevam-se quatro cornos.
16 Birgi, bia ibmar-durgan-ogumaklege, adi, dalipaa (3) sugued, e-matardunguedi dalipaabalid (3).
16 O altar forma um quadrado perfeito, medindo doze côvados de lado.
17 Billi-abargi-maid, dalipaa-negabar (3½) sugued, e-matardunguedi, dalipaa-negabarbalid (3½). Bela ibmar-ogumakar-ukleged-aila-e-dikar-ebiris, achagwen matardungu mulluu maid. Ibmar-ogumakar-ukleged-aila-ebiris napa-gwisarmaid, achabo matardungued. E-arsanmardi, dad-nakwedsik maid.
17 A grande base tem seus quatro lados iguais, cada um de catorze côvados. A orla que faz a volta mede meio côvado; a base mede um côvado ao redor. Os degraus do altar ficam voltados para o oriente.
18 A-sorbali, dule anga sogdebalid: “Dule-machi, Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: ‘Ibmar-ogumakar-ukleged-aila-soblegoed-ibagi, e-birgi ibmar-durgan ogumakar-uklegega, degi, e-birgi ablis-eogegarba, we-igarmar-maidba be imakmaloed:
18 {Meu guia} me disse: Filho do homem, eis o que diz o Senhor Javé: Eis as prescrições relativas ao altar {que entrarão em vigor} no dia em que ele tiver sido construído para aí oferecer-se o holocausto e fazer-se aspersão do sangue.
19 Levitaʼmar-dule-irwa-Babse-gormalad-Sadoc-e-wagan, anga ibmar-imakega an-asabin nonidamaladga, moli-bebe-nikad-sapingwagwad be ukoed, adi, isgued-anar oburgwegar.’ Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.
19 Darás aos sacerdotes levitas, que são da linhagem de Sadoc, aqueles que se aproximam de mim - oráculo do Senhor -, um touro novo, que imolarão pelo pecado.
20 ” ‘A-sorbali, moli-bebe-nikad-sapingwagwad-e-ablis ichee be suoed. Geb ibmar-bebe-warbake-gwichidgi, niba billi-maid-e-dikarmar-sogabake-abingunanaidgi, degi, bela e-dikar-ebiris mulluu-maidgi, moli-bebe-nikad-sapingwagwad-e-ablis be bomioed. Weyobi, ibmar-ogumakar-ukleged-aila isguedgi-warmaksadi, be urukoed.
20 Tomarás de seu sangue para pô-lo sobre os quatro cornos do altar, sobre os quatro ângulos da base e sobre a orla que o cerca; isso será a purificação do altar e a expiação.
21 A-sorbali, isgued-anar moli-bebe-nikad-sapingwagwad-uklesad be suoed, geb bia ega neg-urmaklesadgi, anse-goled-neg-magaba be ogumakoed.
21 Tomarás a seguir o touro sacrificado pelo pecado, o qual será consumido no lugar reservado ao templo, fora do santuário.
22 ” ’Ibbogine, isgued-anar sibad-machered-swilidikid-bonikwasulid be oburgoed. Ar igi ibmar-ogumakar-ukleged-aila, moli-bebe-nikad-sapingwagwad-e-ablisgi uruklesa, deyobi, sibad-machered-e-ablisgi ibmar-ogumakar-ukleged-aila uruklebaloed.
22 No segundo dia, ofertarás pelo pecado um bode sem defeito, que servirá para fazer a expiação do altar, como se fez com o touro.
23 Ar be ibmar-ogumakar-ukleged-aila-uruknaid bergusale, moli-bebe-nikad-sapingwagwad-swilidikid-bonikwasulid, degi, sibad-wawaad-machered-swilidikid-bonikwasulid
23 Quando tiveres terminado essa expiação, oferecerás um touro novo e um cordeiro sem defeito, escolhido no rebanho,
24 anga be oburgoed. Geb amargi, dule-irwa-anse-gormaladi balu mioed, geb anga ogumakar ukmaloed.
24 que apresentarás ao Senhor. Os sacerdotes lançarão sal sobre eles e os oferecerão ao Senhor em holocausto.
25 Isgued-anar, bane-bane ibagugle (7) be sibad-machered oburgoed. Amba deyobi, moli-bebe-nikad-sapingwagwad-swilidikid-bonikwasulid, degi, sibad-wawaad-machered-swilidikid-bonikwasulid be oburgwebaloed.
25 Durante sete dias consecutivos, sacrificarás um bode em sacrifício pelo pecado; sacrificar-se-á também um novilho e um cordeiro sem defeito.
26 Dule-irwa-anse-gormalad ibmar-ogumakar-ukleged-aila ibagugle (7) swilidik-imaknai gumaloed, deyobi, ibmar-ogumakar-ukleged-aila islidikidga gunonikoed.
26 Far-se-á assim, durante sete dias, a expiação pelo altar: ele será purificado e inaugurado.
27 We-ibagugle-nasad-sorbali, ibabaabakgine (8), anga-ibmar-durgan-ogumakega be uknaidi, degi, gwenatigwar-guega be uknaidi, dule-irwa-anse-gormaladi, ibmar-ogumakar-ukleged-aila-birgi ogumakdemaloed. Geb degine, an yeer-itogedgi be-abingamaloed. Ani Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.’ ”
27 Decorridos esses sete dias, no oitavo dia e nos seguintes, os sacerdotes oferecerão sobre o altar vossos holocaustos e vossos sacrifícios pacíficos. E eu vos testemunharei meu favor - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.