Ezequiel 40

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Deunni, anmar birga-durgwen-gakatargus (25) Babiloniaʼgi-bukwadgine, Bab-Jehová-e-gangued angi aidenonikid, geb Jerusalén-neggweburse an-sesad. We-ibmar-gusadi, birga-onoded-nii-wargwenad-ibambegi gusad. Deunni, birgambe-gakabakegus (14) Jerusalén-neggwebur sulesad-akaled.
1 Em 28 de abril, no vigésimo quinto ano de nosso exílio, catorze anos depois da queda de Jerusalém, a mão do S enhor veio sobre mim, e ele me levou para lá.
2 Negburgan-dakedgi, burbale Bab-Dummad Israel-yarse an-sesad, geb yar-matusulid-birgi an-ogwichisad. Agi an dad-nakwed-argan-nuedsik-atakgwichi, negmar-suigan-bukwa an dakalid. A-negmala, neggwebur-bukwayob dakleged.
2 Numa visão, Deus me levou para a terra de Israel e me colocou num monte muito alto. Dali, vi em direção ao sul algo parecido com uma cidade.
3 A-neggweburse Bab-Dummad an-sesad. Agi, dule-wargwen esgoro-gordikidbi-sobaledyob gwichi an dakalid. A-dulede, e-argangi neg-inniki-wilubsaed-linoʼdub, degi, ibmar-wilubsaed-suar gani-gwichi an dakalid, yawagak-dikarba-gwichi an dakalid.
3 Quando ele me levou mais perto, vi um homem cuja face brilhava como bronze. Ele estava em pé junto a uma porta e tinha na mão uma corda de medir feita de linho e uma vara de medir.
4 A-dule weyob anga sokalid: “Dule-machi, nue be itogo. An bega ibmar-oyosokalid be nue dako, a-ulale, wese be selealid. A-sorbali, bela-be-ibmar-dakoedi, Israel-dulemarga be sogmogoed.”
4 Disse-me: “Filho do homem, observe e ouça. Preste muita atenção a tudo que lhe mostrarei. Você foi trazido aqui para que eu lhe mostre várias coisas. Depois você voltará ao povo de Israel e contará tudo que vir”.
5 Geb degine, Bab-Dummadse-goled-neg-ebiris, galu-matusulid-mai an dakalid. Dule, e-argangi ibmar-wilubsaed-suar, daligwen-negabar-sugu-ganiki (1½) an dakalid. Geb galu-matusur-maid wilubsasad. E-songuedi, daligwen-negabar (1½) songued. E-nibguedi, daligwen-negabar (1½) nibgubalid.
5 Vi um muro que cercava completamente a área do templo. O homem pegou a vara de medir de 3 metros de comprimento e com ela mediu o muro, que tinha 3 metros de espessura e 3 metros de altura.
6 A-sorbali, dule, yawagak-dad-nakwedsik-argasiidse naded. Arsan-maidba nakwisad, geb yawagak-doglemaid-e-gaka wilubsasad. E-matardunguedi, daligwen-negabar (1½) matardungued.
6 Em seguida, foi à porta leste. Subiu os degraus e mediu a soleira da porta, que tinha 3 metros de profundidade.
7 Yawagakgi igar-dogmaid-e-dikar-abinbeladgi neg-senigan-bukwad. E-suguedi, daligwen-negabar (1½) sugued, e-yaadungueddi daligwen-negabar dungubalid (1½). We-neg-senigan, daligwen-bisgise (1¼) egi bangu-bangu bukwamalad. A-sorbali, yawagak neg-imba-naidsik argasiid. We-neg-imba-naid, Bab-Dummadse-goled-negsik nomaid. We-yawagak-dogedi, daligwen-negabar (1½) yaadungu maid.
7 Na passagem de entrada, havia salas para guardas de cada lado. Cada uma das salas era quadrada e media 3 metros de cada lado, e a distância entre as salas era de 2,5 metros ao longo da parede da passagem. A soleira interna da porta, que dava para o pórtico na extremidade interna da passagem de entrada, tinha 3 metros de profundidade.
8 Amba deyobi neg-senigwad-akar neg-imba-siidse e-bangued wilubsasbalid. E-banguedi, daligwen-negabar (1½) bangued.
8 Ele também mediu o pórtico.
9 Neg-ollorsiid, Bab-Dummadse-goled-negsik-argasiid wilubsasad. E-suguedi, dalibo (2) sugued, e-buarmardi achabake wardungued.
9 Tinha 4 metros de extensão e suas colunas tinham 1 metro de espessura. Esse pórtico era a extremidade interna da passagem de entrada e era voltado para o templo.
10 Dad-nakwedsik yawagakgi-igar-dogmaid-e-dikar-abinbeladgi, neg-senigan gwapaa-gwapaa emarbi-dungu-dungu bukwad. Deginbali, yawagakgi-igar-dogmaid-e-dikar-abinbeladgi, buarmar emarbi-dungu-dungu gwigwisbalid.
10 Havia três salas de cada lado da passagem de entrada. Cada uma tinha as mesmas medidas, e as paredes entre elas também eram idênticas.
11 Dule, yawagak-doged wilubsasbalid. E-matardunguedi, dalibo-negabar (2½) matardungued, e-sugueddi dalipaa-bisgise (3¼) sugued.
11 Então o homem mediu a porta de entrada, que tinha 5 metros de largura e 6,5 metros de comprimento na passagem.
12 Neg-senigan-iduar galu-akwagi-sobaled-bipigwad maid. E-matardunguedi, achabo matardungued, e-nibgueddi achabo nibgued. Neg-senigan, daligwen-negabar (1½) sugued, e-matardungueddi daligwen-negabarbalid (1½).
12 Em frente de cada sala havia uma mureta com 0,5 metro de altura. As salas propriamente ditas tinham 3 metros de cada lado.
13 Dule, neg-senigwad-yabalid-akar, baid neg-senigwad-obakar-siid-yabalidse, doged wilubsasad. E-yaadunguedi, dalinergwa-bisgise (6¼) dungued.
13 Então ele mediu toda a largura da porta, a distância desde a parede dos fundos de uma sala para guardas até a parede dos fundos de outra sala; essa distância era de 12,5 metros.
14 A-sorbali, neg-imba-siid wilubsasbalid. E-yaadunguedi, daliatar (5) dungued. Neg-ollorsiid, neg-imba-dummad-naidse-nomaid, we-neg-imba-dummad-naid bela ebirisnaid.
14 Mediu as paredes divisórias ao longo de todo o interior da passagem até o pórtico; a distância era de 30 metros.
15 Dogedgi yawagak-gwichid-akar, neg-imba-siid-yawagak-gwichidse daliambe-gakabo gaka-negabar (12½) sugued.
15 O comprimento total da passagem, de uma extremidade à outra, era de 25 metros.
16 Negmar-senigan-e-dikarmargi, degi, buarmar-e-dikarmargi, yabali yawagak-senigan-esgoro-biir-biir-mamaid bukwad. Deginbali, neg-imba-siid-e-dikargi, yabali yawagak-senigan bukwabalid. Geb buarmargi ogobwarmaryob sobarnanaid.
16 Nas paredes das salas e em suas paredes divisórias havia janelas embutidas que se estreitavam em direção à parte interna. Também havia janelas no pórtico. As superfícies das paredes divisórias eram enfeitadas com entalhes de palmeiras.
17 A-sorbali, galu-matusur-maid-imbagi, neg-imba-dummad-magabalidse an-sesad. Neg-ollor-dummad-naid-ebiris, gwadurgwen-gakambe (30) gabednegmar bukwad. We-gabednegmar-dogedgi akwa aryogar maid. We-akwa-aryogarmaid bela neg-imba-dummad-naidgi aryogar maid.
17 Então o homem me levou pela entrada até o pátio externo do templo. Ao longo das paredes do pátio havia uma calçada e, junto às paredes, havia trinta salas que abriam para a calçada.
18 Akwa-aryogarmaid, nakwed-aidegedgi aryogar maid, yawagakgi-igar-dogmaid-neg-dikarse bela aryogar maid. Akwa-aryogarmaid-suguedi, yawagak-igar-dogmaid-suguedyobi sugu maid.
18 A calçada ladeava as portas, e seu comprimento desde os muros até o pátio era o mesmo da passagem de entrada. Essa era a calçada inferior.
19 Urba-dogedgi yawagak-gwichid-akar, neg-imba-senigwad-naid-e-yawagak-magaba-gwichidse, e-bangued wilubsasad. Dad-nakwedsik, degi, dad-nakwed-argan-sapiledsik dali-dulagwen-gakatar (25) sugued.
19 Em seguida, o homem mediu a largura do pátio externo do templo, entre a entrada externa e a interna, e a distância era de 50 metros.
20 Dule, dad-nakwed-argan-sapiledsik neg-imba-dummad-doged-siid e-sugued, degi, e-yaadungued wilubsasad.
20 O homem mediu a porta norte da mesma forma que a leste.
21 Yawagakgi-igar-dogmaid-e-dikar-abinbeladgi, e-neg-senigan gwapaa-gwapaa bukwamogad. Deginbali, e-buarmar, degi, e-neg-imba-siid, dad-nakwedsik-doged-siid-e-buarmaryob, degi, e-neg-imba-siidyob dungumarmogad. E-yawagakgi-igar-dogmaid, dad-nakwedsik yawagakgi-igar-dogmaidyob dungumogad, adi, daliambe-gakabo gaka-negabar (12½) sugued, e-yaadungueddi dalinergwa-gaka-bisgise (6¼) dungued.
21 Também ali havia três salas e um pórtico. Todas as medidas eram iguais às da porta leste. A passagem da entrada tinha 25 metros de comprimento e 12,5 metros de largura entre as paredes dos fundos de uma sala para guardas e a parede dos fundos de outra sala.
22 E-yawagak-senigana, e-neg-imba-naidi, dad-nakwedsik-doged-siidgi yawagak-senigan-bukwadyob, degi, neg-imba-naidyob dungumarmogad. Deginbali, e-buarmar dad-nakwedsik-doged-siidgi buarmar-bukwayob daklemogad. We-yawagakse arsan-gwagugle (7) nakwed-nikadba nakleged. E-neg-imba-naidi, yawagakgi-igar-dogmaid-yaba naid.
22 As janelas, o pórtico e os enfeites de palmeiras eram idênticos aos da porta leste. Havia sete degraus que davam para a passagem da entrada, e o pórtico ficava na extremidade interna da passagem de entrada.
23 Neg-imba-senigwad-naid-e-yawagak-gwagwen dad-nakwed-argan-sapiledsik-yawagak-siid-asabin argasiid, igi dad-nakwedsik yawagakmar bukwamalayob argasiid. Dule, yawagakmar-bangu-gwigwichid wilubsasad. E-banguedi, dali-dulagwen-gakatar (25) bangued.
23 Do lado norte, como do lado leste, havia outra porta que dava para o pátio interno do templo, oposta à entrada externa. A distância entre as duas entradas era de 50 metros.
24 A-sorbali, dule, dad-nakwed-argan-nuedsik yawagak-argasiidsik an-sesad. Neg-senigan, buarmar, degi, neg-imba-naidi wilubsasad. Bela we-ibmarmar, bamalad-yawagak-e-igar-dogmaidgi-bukwamaladyob dungumarmogad.
24 Então o homem me levou à porta sul e mediu suas partes, e eram exatamente iguais às medidas das outras portas.
25 Neg-ollorsiid-e-dikargi yawagak-senigan bukwad, igi bamalad-neg-imba-bukwadgi yawagak-senigan bukwadyobi bukwamogad. Yawagak-e-igar-dogmaid daliambe-gakabo gaka-negabar (12½) sugued, e-matardungueddi dalinergwa-gaka-bisgise (6¼) dungued.
25 Tinha janelas ao longo das paredes, como as outras, e um pórtico no qual a passagem de entrada abria para o pátio externo. E, como nas outras portas, a passagem de entrada tinha 25 metros de comprimento e 12,5 metros de largura.
26 Arsan-sogagugle (7) nakwed-nikadba yawagakse naklemogad. E-neg-imba-siid, yawagakgi-igar-dogmaid-yaba siid. Buarmar-e-dikarmargi ogobwarmaryob sobarnaid.
26 Essa entrada também tinha uma escada com sete degraus que davam para ela, um pórtico na extremidade interna e enfeites de palmeiras nas paredes divisórias.
27 Neg-ollor-senigwad-naidgi, dad-nakwed-argan-nuedsik yawagak argasimogad. Dule, dad-nakwed-argan-nuedsik yawagakmar egi bangu gwigwichid wilubsasad. Dali-dulagwen-gakatar (25) bangued.
27 E aqui também havia outra entrada que dava para o pátio interno, oposta à entrada externa. A distância entre as duas entradas era de 50 metros.
28 A-sorbali, dad-nakwed-argan-nuedsik yawagak-siidba neg-imba-senigwad-naidse we-dule an-sesad. Dad-nakwed-argan-nuedsik yawagak-gwichid wilubsasad, adi, bamalad-yawagakmar-gwigwichidyob dungumogad.
28 Então o homem me levou à porta sul, que dava para o pátio interno. Ele a mediu, e tinha as mesmas medidas das outras portas.
29 E-neg-senigan, e-buarmar, degi, e-neg-imba-siid-bamaladyobi dungumarmogad. Neg-ollorsiid-e-dikargi yawagak-senigan bukwad. Yawagak-e-igar-dogmaid daliambe-gakabo gaka-negabar (12½) sugued. E-yaadungueddi, dalinergwa-gaka-bisgise (6¼) dungued.
29 Suas salas para guardas, suas paredes divisórias e seu pórtico eram do mesmo tamanho das outras portas, e havia janelas ao longo das paredes e no pórtico. E, como nas outras portas, a passagem da entrada tinha 25 metros de comprimento e 12,5 metros de largura.
30 E-dikarmargi, neg-ollogana-bukwad dalinergwa-gaka-bisgise (6¼) sugued, e-yaadungueddi, daligwen-bisgise (1¼) dungued.
30 (Os pórticos que davam para o pátio interno tinham 4 metros de comprimento e 12,5 metros de largura.)
31 E-neg-imba-siid, neg-imba-dummad-naidse nomaid. E-buarmargi ogobwarmaryob sobarmogad. We-yawagakse arsan-baabak-nakwed-nikadba (8) nakleged.
31 O pórtico da porta sul ficava voltado para o pátio externo. Suas colunas eram enfeitadas com palmeiras, e oito degraus subiam até sua entrada.
32 Deginbali, dad-nakwedsik yawagak-siidba neg-imba-senigwad-naidse an-sesad, geb e-doged wilubsasad, bamalad-dogedyobi dungumogad.
32 Então ele me levou à porta leste, que dava para o pátio interno. Ele a mediu, e tinha as mesmas medidas das outras portas.
33 E-neg-senigan, e-buarmar, degi, e-neg-imba-naid bamaladyobi dungumarmogad. Yawagak-e-igar-dogmaid daliambe-gakabo gaka-negabar (12½) sugued. E-matardungueddi, dalinergwa-gaka-bisgise (6¼) dungued.
33 Suas salas para guardas, suas paredes divisórias e seu pórtico eram do mesmo tamanho das outras portas, e havia janelas ao longo das paredes e no pórtico. A passagem da entrada tinha 25 metros de comprimento e 12,5 metros de largura.
34 E-neg-imba-siid neg-imba-dummad-naidse nomaid. E-buarmargi ogobwarmaryob sobarmogad. We-yawagakse arsan-baabak-nakwed-nikadba nakleged.
34 Seu pórtico ficava voltado para o pátio externo. Suas colunas eram enfeitadas com palmeiras, e oito degraus subiam até sua entrada.
35 A-sorbali, dad-nakwed-argan-sapiledsik yawagak-gwichidse an-sesad, geb wilubsasad. We-yawagak bamalad-yawagakyob dungumogad.
35 Então ele me levou à porta norte, que dava para o pátio interno. Ele a mediu, e tinha as mesmas medidas das outras portas.
36 Deginbali, neg-senigan, buarmar, neg-imba-siid nikamogad. E-dikarmargi yawagak-senigan bukwamogad. Yawagak-e-igar-dogmaid daliambe-gakabo gaka-negabar (12½) sugued. E-matardungueddi dalinergwa-gaka-bisgise (6¼) dungued.
36 Suas salas para guardas, suas paredes divisórias e seu pórtico tinham as mesmas medidas das outras portas e janelas dispostas da mesma forma. A entrada da passagem tinha 25 metros de comprimento e 12,5 metros de largura.
37 E-neg-imba-siid neg-imba-dummad-naidse nomaid. E-buarmargi ogobwarmaryob sobarmogad. We-yawagakse arsan-baabak-nakwed-nikadba nakleged.
37 Seu pórtico ficava voltado para o pátio externo. Suas colunas eram enfeitadas com palmeiras, e oito degraus subiam até sua entrada.
38 Dogedgi, neg-imba-naid-dikarba, neg-senigwad-gwagwen siid. A-neggi ibmar-durgan-ogumakar-uklegoed enukleged.
38 No pórtico de uma das entradas internas havia uma porta que dava para uma sala lateral onde era lavada a carne para os holocaustos.
39 Dogedgi, neg-imba-naidgi gwabake mesemar siid. We-mesemar igar-dogmaid-e-dikar-abinbeladgi gwa-gwabo siid. A-mesemargi, ogumakar-uklegega, isgued-anar-uklegega, degi, dule-baidgi-nosad-anar-uklegega, ibmar-durgan oburgwileged.
39 De cada lado desse pórtico havia duas mesas onde os animais para os sacrifícios eram abatidos para os holocaustos, as ofertas pelo pecado e as ofertas pela culpa.
40 Dad-nakwed-argan-sapiledsik neg-imba-naid-magaba, arsan-nakmaid-e-dikar-abinbeladgi, mesemar gwa-gwabo siid.
40 Do lado de fora do pórtico, de cada lado das escadas que subiam para a entrada norte, havia mais duas mesas.
41 Degisoggu, neg-imba-naid-yaba gwabake mese siid, degi, neg-magaba gwabake simogad, bela gwabaabak (8) mese siid. We-mesemargi ibdurgan oburgwileged.
41 Havia, portanto, oito mesas no total, quatro do lado de dentro e quatro do lado de fora, onde se abatiam os sacrifícios.
42 Ibdurgan-ogumakar-uklegedga, gwabake akwa-mese siid. We-mesemardi, achapaa sugued, e-matardungueddi, achapaabalid, e-nibgueddi achabo nibgued. We-mesemar-birgine, ibdurgan-ogumakar-ukleged-oburgwega-ibmar-ebulemalad urbeleged, degi, ibdurgan-oburgwilesad mesleged.
42 Também havia quatro mesas de pedra cortada para o preparo dos holocaustos, cada uma com 75 centímetros de comprimento e de largura e 50 centímetros de altura. Sobre essas mesas eram colocadas os instrumentos para abater os animais para os sacrifícios.
43 Negyabali, galu-ebiris ibmar-gamalad-nugar-darbogwad achagwen-sugued nanaid. Mesemar-birgi, sanmar-Bab-Dummadga-ukleged urbeleged.
43 Havia ganchos, cada um com 8 centímetros de comprimento, presos ao redor das paredes do pórtico. A carne dos sacrifícios era colocada sobre as mesas.
44 Neg-ollor-senigwad-naidgi, dulemar-namakmaladga gwardumar gwabo siid. Gwagwenaddi, dad-nakwed-argan-sapiledsik yawagak-yabasiid-dikarba siid, adi, dad-nakwed-argan-nuedsik argasiid. Baiddi, dad-nakwed-argan-nuedsik yawagak-yabasiid-dikarba siid, adi, dad-nakwed-argan-sapiledsik argasiid.
44 Dentro do pátio interno havia duas salas, uma ao lado da porta norte, voltada para o sul, e outra ao lado da porta sul, voltada para o norte.
45 We-dule anga sogsad: “Dad-nakwed-argan-nuedsik-neg-argasiidi, Bab-Dummadse-goled-neggi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad ibmar-imakmaladgadid.
45 E o homem me disse: “A sala ao lado da porta norte é para os sacerdotes que supervisionam a manutenção do templo.
46 Ar dad-nakwed-argan-sapiledsik-neg-argasiiddi, ibmar-ogumakar-ukleged-ailagi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad ibmar-imakmaladgadid. Wemar, Sadoc-machimalad. Unnila wemarbi, Leví-e-wagan-abargi Bab-Jehováʼga ibmar-ogumakar-ukega sulesad.”
46 A sala ao lado da porta sul é para os sacerdotes encarregados do altar, os descendentes de Zadoque, pois somente eles, dentre todos os levitas, podem se aproximar do S enhor , para servir diante dele”.
47 Dule, neg-imba-senigwad-naid wilubsasad, adi, e-sugued, e-yaadungued emarbi-sugued. E-sugued dali-dulagwen-gakataled (25). E-yaadungueddi dali-dulagwen-gakatarbalid (25). Ibmar-ogumakar-ukleged-aila Bab-Dummadse-goled-neg-asabin siid.
47 Então o homem mediu o pátio interno, e era um quadrado com 50 metros de largura e 50 metros de comprimento. O altar ficava no pátio em frente ao templo.
48 Geb degine, dule, Bab-Dummadse-goled-neg-e-neg-imba-naidse an-sesad, geb e-buarmar wilubsasad. We-buarmar-e-wardunguedi, daligwen-bisgise (1¼) wardungued. Yawagak-matardunguedi, dalipaa-negabar (3½) matardungued. E-dikar-bargamaladdi, achaatar songued.
48 Então ele me levou ao pórtico do templo. Mediu as paredes de ambos os lados da passagem para o pórtico, e tinham 2,5 metros de espessura. A entrada propriamente dita tinha 7 metros de largura, e as paredes de cada lado da entrada tinham mais 1,5 metros de comprimento.
49 Neg-ollor-naid, dalipaa (3) sugued, e-matardungueddi daliataled (5). We-neg-imba-naidse arsan-ambe-nakwed-nikadba (10) nakleged. Buarmar-dikarba e-bargamalad gwigwichid.
49 O pórtico tinha 10 metros de largura e 6 metros de profundidade. Dez degraus subiam para ele, com uma coluna de cada lado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.