Ezequiel 33

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bab-Jehová anga sogded:
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 “Dule-machi, be-dulemarga be sunmake, ega be soge: ‘An yar-soggwengi bila-onoleged barmialile, a-yarginmalad na e-dule-wargwen amioed, adi, ega neggweburgi nakulegwichi guegar.
2 Filho do homem, fala aos filhos do teu povo, e dize-lhes: Quando eu fizer vir a espada sobre a terra, e o povo da terra tomar um homem dos seus termos, e o constituir por seu atalaia;
3 We-dule-neggweburgi-nakulegwichid, e-isdarmalad-bila-onomalad warmakdani dakalile, dulemar-owisogega gar-trompeta ogoloed.
3 E, vendo ele que a espada vem sobre a terra, tocar a trombeta e avisar o povo;
4 Geb degine, ar dule-wargwen gar-trompeta-goledba ibsassulile, e-isdarmalad-nonikoedse, es-suidgi oburgwilegoed. E-burgwisad egi dukin ataklegoed.
4 Se aquele que ouvir o som da trombeta, não se der por avisado, e vier a espada, e o alcançar, o seu sangue será sobre a sua cabeça.
5 Ar dule-wargwen gar-trompeta-goled itosanad, degi-inigwele, eba ibsassurgusad. Degidbali, e-burgwisad egi dukin ataklegoed. Ar gar-trompeta-goledba ibsasardi na san-onogoed.
5 Ele ouviu o som da trombeta, e não se deu por avisado, o seu sangue será sobre ele; mas o que se dá por avisado salvará a sua vida.
6 ” ’Ar we-dule-neggweburgi-nakulegwichid, e-isdarmalad-bila-onomalad warmakdani dakalile, dulemar-owisogega gar-trompeta ogorsulile, e-isdarmalad-nonikoedi, dule-wargwen-oburgwisale, we-dule-burgwisad na e-isguedba burgwisad. Degi-inigwele, we-burgwisad dule-neggweburgi-nakulegwichidgi an atakoed.’
6 Mas, se quando o atalaia vir que vem a espada, e não tocar a trombeta, e não for avisado o povo, e a espada vier, e levar uma vida dentre eles, este tal foi levado na sua iniqüidade, porém o seu sangue requererei da mão do atalaia.
7 ”Be, dule-machi, Israel-neggweburgi-nakulegega an be-ogwichisad. Degisoggu, an-ibmar-soged be itogoed, geb dulemarga an-nuggi ibmar be sogoed.
7 A ti, pois, ó filho do homem, te constituí por atalaia sobre a casa de Israel; tu, pois, ouvirás a palavra da minha boca, e lha anunciarás da minha parte.
8 An dule-isganaga sogdibe: ‘Be burgoye.’ Ar e-daed-ogwaye ega be sogsulile, dule-isgana e-isguedba burgoed, degi-inigwele, e-burgwisad an begi atakoed.
8 Se eu disser ao ímpio: Ó ímpio, certamente morrerás; e tu não falares, para dissuadir ao ímpio do seu caminho, morrerá esse ímpio na sua iniqüidade, porém o seu sangue eu o requererei da tua mão.
9 Ar be dule-isganaga e-daed-ogwaye sogerdina, geb e-daed-ogwasulile, wedi na e-isguedba burgoed, ar bedi na san-bendakoed.” Dule mutikidba neggweburgi-nakulegwichid. (Ezequiel 33:7-9) |src="HK00227B.TIF" size="col" ref="Ezequiel 33:9"
9 Mas, se advertires o ímpio do seu caminho, para que dele se converta, e ele não se converter do seu caminho, ele morrerá na sua iniqüidade; mas tu livraste a tua alma.
10 “Dule-machi, Israel-dulemarga be soge: ‘Bemar soged: Anmar-uayasulidaedye, degi, anmar-isgued anmargi naiye. A-ulale, anmar girgumaiye. Degite, ¿igi anmar dula-gudii guosunye?’
10 Tu, pois, filho do homem, dize à casa de Israel: Assim falais vós, dizendo: Visto que as nossas transgressões e os nossos pecados estão sobre nós, e nós desfalecemos neles, como viveremos então?
11 Ega be soge: ‘Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi na dukin ise-sogar-soged, dule-isgana-burgwed abemaisulid. Dula-gudiguega, e-isguedgi-nugued abeged. Israel-dulemar nugumala. Be-galagwensulidamaladgi nugumala. ¿Ibiga be burgwemaloe?’
11 Dize-lhes: Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que não tenho prazer na morte do ímpio, mas em que o ímpio se converta do seu caminho, e viva. Convertei-vos, convertei-vos dos vossos maus caminhos; pois, por que razão morrereis, ó casa de Israel?
12 ”Dule-machi, be-dulemarga be soge: ‘Ar dule-nued isgusale, na e-igar-innikigwad-imaked bendakosulid. Dule-isgana na e-daed-ogwasale, e-isgusad bela ega elilegoed. Dule-nued isgusale, iduar e-igar-innikigwad-imaksadba bendaklegosulid.
12 Tu, pois, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão; e, quanto à impiedade do ímpio, não cairá por ela, no dia em que se converter da sua impiedade; nem o justo poderá viver pela sua justiça no dia em que pecar.
13 Ar dule-nuedga an sogdibe: Be dula-gudii guoye, ar edi e-igar-innikigwad-imakedgi-bensuli, ibmar-isgana imakdele, e-igar-innikigwad-imaked bipisaar ebinsalegosulid, ar e-ibmar-isgana-imaksadba burgoed.
13 Quando eu disser ao justo que certamente viverá, e ele, confiando na sua justiça, praticar a iniqüidade, não virão à memória todas as suas justiças, mas na sua iniqüidade, que pratica, ele morrerá.
14 Ar dule-isganaga an sogdibe: Be-burgoye. Ar edi e-isguedgi nugunonikile, geb igar-innikigwad-imakdele, degi, nued-nanadele, we-dule dula gudii guoed.
14 Quando eu também disser ao ímpio: Certamente morrerás; se ele se converter do seu pecado, e praticar juízo e justiça,
15 Ese mani-ular ibmar-sileapid gannar e-ibedga ukele, degi, ibmar-atursasad gannar ukbalile, we-dule, dula gudii guoed. Deginbali, gwen ibmar-isgana imakdisulile, dula-gudigued-igarba nanadiile, we-dule, dula gudii guoed, burgosulid.
15 Restituindo esse ímpio o penhor, indenizando o que furtou, andando nos estatutos da vida, e não praticando iniqüidade, certamente viverá, não morrerá.
16 Iduar e-isgusad ebinsalegosulid, ar ade, e-igar-innikigwad-imakdiidba, degi, nued-nanadiidba dula gudii guoed.’
16 De todos os seus pecados que cometeu não se terá memória contra ele; juízo e justiça fez, certamente viverá.
17 ”Be-dulemar sogmalad: ‘Bab-Jehová igar-innikigwadba dasulid.’ Ar emar bur igar-innikigwadba dasulid.
17 Todavia os filhos do teu povo dizem: Não é justo o caminho do Senhor; mas o próprio caminho deles é que não é justo.
18 Ar dule-nued e-igar-innikigwad-imakedgi aibatele, geb ibmar-isgana imakdele, burgoed.
18 Desviando-se o justo da sua justiça, e praticando iniqüidade, morrerá nela.
19 Ar dule-isgana ibmar-isgana bar imaksulile, geb igar-innikigwad-imakdedibe, degi, nued-nanaddibe, dula gudii guoed.
19 E, convertendo-se o ímpio da sua impiedade, e praticando juízo e justiça, ele viverá por eles.
20 Ar degi-inigwele, bemar gannar-gannar sogdimalad: ‘Bab-Jehová igar-innikigwadba dasulid.’ Israel-dulemar, ar andi be-damaladba an bemarga war-wargwengi igar-nabogoed.”
20 Todavia, vós dizeis: Não é justo o caminho do Senhor; julgar-vos-ei a cada um conforme os seus caminhos, ó casa de Israel.
21 Anmar birgambe-gakabogus gaka nii-warambegwad-ibatargus, anmar gales-ebipilear-gusmaladgine, dule-Jerusalén-neggweburgi-wakichadi, anse nonikid, weyob anga sognonikid: “Jerusalén-neggwebur e-isdarmaladse-sulesye.”
21 E sucedeu que, no ano duodécimo do nosso cativeiro, no décimo mês, aos cinco do mês, veio a mim um que tinha escapado de Jerusalém, dizendo: A cidade está ferida.
22 Sae-mutik, dule-wakichad-nonikoed-iduar, Bab-Jehová-e-gangued angi aidenonikid, geg an bar sunmaknaded. A-bangine, dule-nonigua, Bab-Jehová gannar nabir-sunmake an-imaksad.
22 Ora, a mão do Senhor estivera sobre mim pela tarde, antes que viesse o que tinha escapado; e ele abrira a minha boca antes que esse homem viesse ter comigo pela manhã; e abriu-se a minha boca, e não fiquei mais calado.
23 Agi, Bab-Jehová anga sogded:
23 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
24 “Dule-machi, Israel-yargi neg-bibichisadgi-gudidimalad sogdimalad: ‘Ar Abraham wargwen-guedgi bela yar-gasa gusad. Ar anmardi bur-bukidar mergusoggu, bur bule anmar yar gamogodo.’
24 Filho do homem, os moradores destes lugares desertos da terra de Israel falam, dizendo: Abraão era um só, e possuiu esta terra; mas nós somos muitos, esta terra nos foi dada em possessão.
25 Degisoggu, ani Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob sogye, ega be soge: ‘Bemar, san ablisba-mesa gunmaladid, bab-dummadyob-ibmar-imakleged-e-nug odummomaladid, degi, dulemar-gindakmarbalidid. Degite, ¿amba be yar gabimarde?
25 Dize-lhes portanto: Assim diz o Senhor DEUS: Comeis a carne com o sangue, e levantais os vossos olhos para os vossos ídolos, e derramais o sangue! Porventura possuireis a terra?
26 Deginbali, bemar es-suid-nikadba dobsur-itomalad, ibmar-isgana imakdimalad, degi, dule-baid-omebo galagwensuli gudimalad. Degite, ¿amba be yar gabimarde?’
26 Vós vos estribais sobre a vossa espada, cometeis abominação, e cada um contamina a mulher do seu próximo! E possuireis a terra?
27 ”Degisoggu, ani Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob sogye, ega be soge: ‘An-sunnad an ise-sogar soged, dulemar-neg-bibichisadgi-gudidimalad es-suidgi burgwemaloed. Dulemar-sapurba-gudidimalad ibmar-durgan-ursirmarse dolegega an imakoed. Dulemar-negmar-dutusulidgi, degi, ibe-ollor-siidgi-gudidimalad boniganba burgwemaloed.
27 Assim lhes dirás: Assim disse o Senhor DEUS: Vivo eu, que os que estiverem em lugares desertos, cairão à espada, e o que estiver em campo aberto o entregarei às feras, para que o devorem, e os que estiverem em lugares fortes e em cavernas morrerão de peste.
28 An we-yar, nega-dulesulidganga obinyoed. E-gangued-san-dummarba-imakdiid berguoed. Israel-e-sapurmar swiri naguoed, agi dule-wargwensaale bar egi nasaosulid.
28 E tornarei a terra em desolação e espanto e cessará a soberba do seu poder; e os montes de Israel ficarão tão desolados que ninguém passará por eles.
29 Ar Israel-dulemar-ibmar-isgana-imaksad-ular, an we-yar nega-dulesulidganga imaksale, Israel-dulemar wisgumaloed, ani an Bab-Jehová gue.’
29 Então saberão que eu sou o Senhor, quando eu tornar a terra em desolação e espanto, por causa de todas as abominações que cometeram.
30 ”Dule-machi, be-dulemardi begine galu-matusur-maid-dikarba, degi, e-neg-yawagakgi sunmakmalad, na muchub-muchub sogmalad: ‘¡Dagmala! Bab-Jehová-anmarga-gayaburba-soged, anmar itonae.’
30 Quanto a ti, ó filho do homem, os filhos do teu povo falam de ti junto às paredes e nas portas das casas; e fala um com o outro, cada um a seu irmão, dizendo: Vinde, peço-vos, e ouvi qual seja a palavra que procede do Senhor.
31 Bela bese danidamalad, be-asabin an-dulamaryob bukunonidamalad, be-ibmar-soged itomalad, ar degite, eba imaksurmalad. Gayaginbi nued angi sunmakmalad, ar e-gwagedi maniginbi binsaed.
31 E eles vêm a ti, como o povo costumava vir, e se assentam diante de ti, como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra; pois lisonjeiam com a sua boca, mas o seu coração segue a sua avareza.
32 Wemarga, unnila bedi sabguedgi-namaked-dule gued, yeer-gammu-nikadid, degi, nued gar-ogorbalidid. Be-ibmar-soged itomalad, ar degite, eba imaksurmalad.
32 E eis que tu és para eles como uma canção de amores, de quem tem voz suave, e que bem tange; porque ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra.
33 Degi-inigwele, bela an we-ibmar-sogsad guoed. Ar bela we-ibmar gualile, wisgumaloed, emar-abargi Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-wargwen gudii gusye.”
33 Mas, quando vier isto (eis que está para vir), então saberão que houve no meio deles um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.