Ezequiel 30

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bab-Jehová anga sogded:
1 De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “Dule-machi, ibmar-guoed iduakwaa be soge:
2 Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor Deus: Gemei: Ah! aquele dia!
3 An-iba warmakdanikid,
3 Porque perto está o dia, sim, perto está o dia do Senhor; dia de nuvens será, o tempo das nações.
4 Egipto-yargi bila-onoged danikoed,
4 E uma espada virá ao Egito, e haverá angústia na Etiópia, quando caírem os traspassados no Egito; o seu povo será levado para o cativeiro e serão destruídos os seus fundamentos.
5 ” ’Etiopía-dorgan, Fut-dorgan, Lud-dorgan,
5 Etiópia, e Pute, e Lude, e todo o povo da Arábia, e Cube, e os filhos da terra da aliança cairão juntamente com eles à espada.
6 Bab-Jehová weyob soged:
6 Assim diz o Senhor: Também cairão os que sustêm o Egito, e descerá a soberba de seu poder; desde Migdol até Sevené cairão nela à espada, diz o Senhor Deus.
7 ”E-neggweburmar akwamarbi-ganna-ganna-bukwa guoed.
7 E ficarão desolados no meio das terras assoladas; e as suas cidades estarão no meio das cidades desertas.
8 An Egipto-yargi soo ogadele, degi, bela yarmar-eba-nanaimalad bergusale, wisgumaloed,
8 E saberão que eu sou o Senhor, quando eu puser fogo ao Egito, e forem destruídos todos os que lhe davam auxílio.
9 ”A-ibagine, an-gayaburba-berbemaladi, Etiopía-dorgan-dobe-itobuksulid-ogwayega, ur-dummagangi ainidmaloed. Egipto-dorgan-sabsur-odurdaklegoed-ibagi, Etiopía-dorgan dummad-gwayemarmogoed. A-iba bato omodanikid.
9 Naquele dia sairão mensageiros de diante de mim em navios, para amedrontarem os etíopes descuidados; e sobre eles haverá angústia, como no dia do Egito; pois eis que já vem.
10 Ani Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi, weyob soged:
10 Assim diz o Senhor Deus: Também farei cessar do Egito a multidão, por mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia.
11 Nabucodonosor, degi, e-sordagan-bila-onomalad, dulemar-yar-baid-baidgi-bukwamaladba bur dule-bulegan gumalad,
11 Ele e o seu povo com ele, os terríveis dentre as nações, serão introduzidos para destruírem a terra; e desembainharão as suas espadas contra o Egito, e encherão a terra de mortos.
12 An Nilo-dianmar odinguoed,
12 E eu secarei os rios, e venderei a terra, entregando-a na mão dos maus, e assolarei a terra e a sua plenitude pela mão dos estranhos; eu, o Senhor, o disse.
13 ”Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi, weyob soged: ‘Bela Menfis-e-nuchumar an obelogoed,
13 Assim diz o Senhor Deus: Também destruirei os ídolos, e farei cessar de Mênfis as imagens; e não mais haverá um príncipe na terra do Egito; e porei o temor na terra do Egito.
14 An Patros-neggwebur obelogoed,
14 E assolarei a Patros, e porei fogo a Zoã, e executarei juízos em Tebas;
15 ” ’Sin-neggwebur Egipto-yar-e-ganguedga-siidi, an-urwed itogoed.
15 e derramarei o meu furor sobre Pelúsio, a fortaleza do Egito, e exterminarei a multidão de Tebas;
16 Egipto-yar an soogi ogumakoed,
16 também atearei um fogo no Egito; Pelúsio terá angústia, Tebas será destruída, e Mênfis terá adversários em pleno dia.
17 Avén-neggwebur-sapingan, degi, Pibeset-neggwebur-sapingan es-suidgi burgwemaloed,
17 Os mancebos de Om e Pi-Besete cairão à espada, e estas cidades irão ao cativeiro.
18 Egipto-yar-e-gangued an obelosale, Tafnesʼgi negsichid naguoed.
18 E em Tapanes se escurecerá o dia, quando eu quebrar ali os jugos do Egito, e nela cessar a soberba do seu poder; quanto a ela, uma nuvem a cobrirá, e suas filhas irão ao cativeiro.
19 Weyob Egipto-yar sabsur-odurdaklegoed.
19 Assim executarei juízos no Egito, e saberão que eu sou o Senhor.
20 Deunni, anmar birgambe-gakagwensakgus gaka nii-wargwenad-ibaguglegus Babiloniaʼgi-bukwadgine, Bab-Jehová weyob anga sokalid:
20 E sucedeu no ano undécimo, no mês primeiro, aos sete do mês, que veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
21 “Dule-machi, bato an Egipto-rey-Faraón-ibe sakwa-wargwen bichisad. E-sakwa gannar ganguega, degi, sunna gannar es-suid gaega, dule gwen ega e-sakwa morgi inaba-mesa obipirmassulid, deginbali, ega suarba-mesa edichasurbalid.
21 Filho do homem, eu quebrei o braço de Faraó, rei do Egito; e eis que não foi atado para se lhe aplicar remédios curativos, nem se lhe porão ligaduras para o atar, para torná-lo forte, a fim de pegar na espada.
22 A-ulale, Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: ‘Egipto-rey-Faraónʼgi an gwichid. E-sakwa-nued, e-sakwa-bato-bisgaled, warbobela an e-ibe bisgoed, degi, e-argangi es-suid-argwanega an imakoed.
22 Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra Faraó, rei do Egito, e quebrarei os seus braços, assim o forte como o que já foi quebrado; e farei cair da sua mão a espada.
23 Egipto-dorgan dulemar-yar-baid-baidgi-bukwamaladse an oaisakioed, yar-baid-baidse an oduurmakoed.
23 E espalharei os egípcios entre as nações, e os dispersarei pelas terras.
24 Babilonia-rey-e-gargangued an ogannogoed, an-es-suid e-argangi an mesoed. Faraón-e-sakwamar an bibisgoed. Geb dule-nailikgusad burgwedani-akiginmaidyob e-isdarad-asabin nunmakedba akiginnoed.
24 Mas fortalecerei os braços do rei de Babilônia, e pôr-lhe-ei na mão a minha espada; quebrarei, porém, os braços de Faraó, e diante daquele gemerá como quem está mortalmente ferido.
25 Babilonia-rey-e-gargangued an ogannogoed. Faraón-e-gargangueddi an nolloo imakoed. Babilonia-rey-e-argangi an-es-suid an mesisale, geb agi Egipto-dulemar-ogilosale, wisgumaloed, ani an Bab-Jehová gue.
25 Eu sustentarei os braços do rei de Babilônia, mas os braços de Faraó cairão; e saberão que eu sou o Senhor, quando eu puser a minha espada na mão do rei de Babilônia, e ele a estender sobre a terra do Egito.
26 Egipto-dorgan dulemar-yar-baid-baidgi-bukwamaladse an oaisakioed, yar-baid-baidse an oduurmakoed. Geb degine, wisgumaloed, ani an Bab-Jehová gue.’ ”
26 E espalharei os egípcios entre as nações, e os dispersarei pelas terras; saberão assim que eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.