Ezequiel 12

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bab-Jehová anga sogded:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Dule-machi, dulemar-uayasulidamalad-abargi be gudiid. Ibya nikamalanad, degite, aku atakmalad. Uaya nikamalanad, degite, aku dule-itomalad. Ar uayasulidamaladid.
2 Filho do homem, tu habitas no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, e tem ouvidos para ouvir e não ouve; porque é casa rebelde.
3 ”Dule-machi, degisoggu, we-yargi-noega be-mormar be guagwar-dake. Neg-ibgine, dulemar-wagab be-neggi be nodoed. Ar igi dule yamo-yogasaar-ononnolenaidyobi be nodoed. Abakalegi, deyob be-dakmaloedba, we-dulemar-uayasulidamalad magar ibmar itoarmalale.
3 Tu, pois, ó filho do homem, prepara mobília para mudares de país e, de dia, muda de lugar à vista deles; e do teu lugar mudarás para outro lugar à vista deles; bem pode ser que reparem nisso, ainda que eles são casa rebelde.
4 Neg-ibgine, dulemar-wagab be-ibmar be onogoed, geb sedogidba dulemar-wagab be naoed. Ar igi dule yargi yamo-yogasaar-ononnolenaidyobi, be nodoed.
4 À vista deles, pois, tirarás para fora, de dia, os teus trastes, como para mudança; então, tu sairás de tarde à vista deles, como quem sai mudando de lugar.
5 Deginbali, bela-dulemar be-dakbukwad-wagab, galu-akwagi-sobaledgi be yaa ollomakoed. Geb a-yaa-olloledbali, be-mor-dukwa-annika be nodoed.
5 Escava para ti, à vista deles, a parede e tira-os para fora por ali.
6 Neg-mutikgusale, be-mor-dukwa yarganba-nai dulemar bela be-dakbukwadgi, be nodoed. Mer yar-suid-dakega, wagar emurkwaa be imakoed, ar ade, Israel-dulemarga yoedse-ibmar-guoed e-wilubga be gued.”
6 À vista deles, aos ombros os levarás, e, às escuras, os tirarás, e cobrirás a face, para que não vejas a terra; porque te dei por sinal maravilhoso à casa de Israel.
7 Ar igi anga ibmar-soglesa, deyobi, an ibmar-imaksad. Neg-ibgine, an-mor-dukwa an onosad, ar igi dule yargi-yamo-yogasaar-ononnolenaidyobi, an nodoed. Sedogudgua, galugine an yaa ollomaksad. Geb mutikgudgua, bela dulemar-wagab an-mor-dukwa yarganba-nai an noded.
7 E fiz assim, como se me deu ordem: os meus trastes tirei para fora, de dia, como para mudança; então, à tarde escavei na parede com a mão; às escuras, os tirei para fora e, aos ombros, os levei, à vista deles.
8 Oibosgu, wakudaryalaba Bab-Jehová anga sogded:
8 E veio a mim a palavra do Senhor , pela manhã, dizendo:
9 “Dule-machi, napira an bega soged, Israel-dulemar-uayasulidamalad bese egisdamaloed: ‘¿Ibu be imaknaiye?’
9 Filho do homem, não te disse a casa de Israel, aquela casa rebelde: Que fazes tu?
10 ”Ega be weyob odalogo: ‘Bab-Dummad-Jehová weyob sogye: We-ibmar-oyolenaidi, wedi Israel-dulemar Jerusalénʼgi-bukwamaladgi, degi, e-rey-maidgi, yoedse-ibmar-guoedi oyolenaiye.’
10 Dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová : Esta carga refere-se ao príncipe em Jerusalém e a toda a casa de Israel, que está no meio dela.
11 Israel-dulemarga be soge: ‘Ani an bemarga yoedse-ibmar-guoed-e-wilubga guye.
11 Dize: Eu sou o vosso maravilhoso sinal. Assim como eu fiz, assim se lhes fará a eles; para o exílio irão cativos.
12 ”E-reyga-maid na yarganba mor-dukwa nasiksa imakoed, geb galu-akwagi-sobaledgi yaa-ollomakmaloedgi mutikidba nodoed. Mer yar-suid-dakega na wagar emurkwaa imakoed.
12 E o príncipe que está no meio deles levará aos ombros e às escuras os trastes e sairá; a parede escavarão para os tirarem por ela; o rosto cobrirá, para que, com os seus olhos, não veja a terra.
13 Reygi an-saki an mioed, geb agi an gaoed. Deyobi, Babiloniaʼse Caldea-dulemar-yarse an sedoed. Bar we-yar dakosulid, ar Babiloniaʼgi burgoed.
13 Também estenderei a minha rede sobre ele, e será apanhado no meu laço; e o levarei a Babilônia, à terra dos caldeus, mas não a verá, ainda que ali morrerá.
14 Bela e-walik-dulemar-gudimalad, e-bendakdimalad, deginbali, e-sordamar-bila-onomalad, we-napneg-ugakaase an bela oaisakioed. An wemar es-suidgi baleginnoed.
14 E todos os que estiverem ao redor dele para seu socorro, e todas as suas tropas espalharei a todos os ventos; e desembainharei a espada atrás deles.
15 ”Ar we-napneggi yar-baid-baid-ugakaase an oaisakisale, geb agi wisgumaloed, ani an Bab-Jehová gue.
15 Assim, saberão que eu sou o Senhor , quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar pelas terras.
16 Unnila dulemar bila-onolegedgi ichee wakinmaloed. Degine, ukudmaad-mesedgi, bonigan-dummagangi ichee san-onogega an imakbaloed. Adi, bia dulemar-yar-baid-baidgi-bukwamaladse modapile, e-ibmar-imadaklemalad-imaksamalad sogmalagar. Geb degidbali, wisgumaloed, ani an Bab-Jehová gue.”
16 Mas deles deixarei ficar alguns poucos, escapos da espada, da fome e da peste, para que contem todas as suas abominações entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor .
17 Bab-Jehová anga sogded:
17 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
18 “Dule-machi, dobed-abalagine be mas gunne, surbinsa-itogedgi, wile-itogedgi be gobed gobe.
18 Filho do homem, o teu pão comerás com tremor e a tua água beberás com estremecimento e com receio.
19 Dulemar-we-yarginmalad be owisoge, Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob Israel-dulemargi, degi, Jerusalénʼginmaladgi, sogye: ‘Dobed-abalagi mas gunmaloye, surbinsa-itogedgi gobed gobmaloye. Sabsur dulemar-imakmalad-ulale, e-yargi ibmar-nikad bela berguoye.
19 E dirás ao povo da terra: Assim diz o Senhor Jeová acerca dos habitantes de Jerusalém, na terra de Israel: O seu pão comerão com receio e a sua água beberão com susto, pois que a sua terra será despojada de sua abundância, por causa da violência de todos os que habitam nela.
20 Bela neggweburmar berguoye, e-yala napabi-nai guoye. Geb degine, bemar wisguoye, ani an Bab-Jehová guye.’ ”
20 E as cidades habitadas serão desoladas, e a terra se tornará em assolação; e sabereis que eu sou o Senhor .
21 Bab-Jehová anga sogdebalid:
21 E veio ainda a mim a palavra do Senhor , dizendo:
22 “Dule-machi, ¿Israel-dulemar ibi obarmala? Ar sogdimalad: ‘Ibagan namaid, Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-negburgan-daksad gwen gusurye.’
22 Filho do homem, que ditado é este que vós tendes na terra de Israel, dizendo: Prolongar-se-ão os dias, e perecerá toda visão?
23 Degisoggu, we-dulemarga be sogo, Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob sogye: ‘We-deyob-sogleged mer bar sogmalaga an imakoye, Israel-yargine gannar-gannar bar sogosurmalad.’ Deginbali, ega be sogbalo: ‘Ibagan daniye, negburgan-daklesad-sanar-gued-ibagan, daniye.
23 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová : Farei cessar este ditado, e não se servirão mais dele como provérbio em Israel; mas dize-lhes: Chegaram os dias e a palavra de toda visão.
24 Ar ade, Israel-dulemar-abargi negburgan-emar-yardaked-dakleged bar daklegosulid. Deginbali, ibmar-yoedse-guoed-sogleged-gakansaaled bar itolegosurbalid.
24 Porque não haverá mais nenhuma visão vã, nem adivinhação lisonjeira, no meio da casa de Israel.
25 Ar ade, ani, Bab-Jehová, sunmakoed, an-ibmar-soged emisgwa guoed. Dulemar-uayasulidamalad, amba bemar-dula-gudiidgine, an-ibmar-sogsad an imakoed. Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.’ ”
25 Porque eu, o Senhor , falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá; não será mais retardada; porque em vossos dias, ó casa rebelde, falarei uma palavra e a cumprirei, diz o Senhor Jeová .
26 Bab-Jehová anga sogdebalid:
26 Veio mais a mim a palavra do Senhor , dizendo:
27 “Dule-machi, Israel-dulemar sogdimalad: ‘Be-negburgan-daksad, wedi yoedse ibmar-gumalagarye, deginbali, be-ibmar-yoedse-guoed-sogdiid, wedi ibagan-yoedse danimaloedgarye.’
27 Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este vê é para muitos dias, e ele profetiza de tempos que estão longe.
28 ”Degisoggu, we-dulemarga be sogo, Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob sogye: ‘An-ibmar-soged emisgwa guoye, an-ibmar-sogsad an imakoye. Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob sogye.’ ”
28 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová : Não será mais retardada nenhuma das minhas palavras, e a palavra que falei se cumprirá, diz o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.