Êxodo 7
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT
1 Geb degine, Bab-Jehová Moisésʼga sogded:
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Preste atenção ao que vou dizer. Eu o farei parecer Deus para o faraó, e Arão, seu irmão, será seu profeta.
2 Bela an-bega-ibmar-sogoedi, bela Aarónʼga be sogmogoed. Geb degine, Aarón Faraónʼbo sunmakoed, adi, Faraón na e-yargi Israel-dulemar-bukwad onogegar.
2 Diga a Arão tudo que eu lhe ordenar, e Arão mandará o faraó deixar o povo de Israel sair de sua terra.
3 Ar andi gatik aka bur bule Faraón-burguega an imakoed, adi, mer an-dulamar-onogegar. Deyob an imakoed, adi, Egipto-yargi ibmar-dummagan, ibmar-gegerdaklemalad an gatik imakegar.
3 Contudo, endurecerei o coração do faraó e depois multiplicarei meus sinais e maravilhas na terra do Egito.
4 Faraónʼga-bemar-ibmar-sogoedi, be-itogosurmalad. Ar andi Egipto-yargi an-gangued an oyogoed, ar sabsur Egipto-dulemar an odurdakoedgi, an-dulamar-Israel-dulemar, Egipto-yargi an onogoed.
4 Mesmo assim, o faraó se recusará a ouvi-lo, de modo que farei minha mão pesar sobre o Egito. Então resgatarei meu exército — meu povo, os israelitas — da terra do Egito com grandes atos de julgamento.
5 An-gangued Egiptoʼgi an oyosale, degi Israel-dulemar Egipto-yargi-bukwad an onosale, agi Egipto-dulemar wisgumaloed, ani an Bab-Jehová gue.”
5 Quando eu levantar minha mão e tirar os israelitas do meio deles, os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”.
6 Moisés Aarón-ebogwa ar igi Bab-Jehová ega sogsa, aba bela imaksamalad.
6 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor lhes ordenou.
7 Moisés, degi, Aarón, Faraónʼbo sunmaksamargua, deunni, Moisés birga-dulabake (80) nikad. Aarónʼdi deunni, birga-dulabake-gakapaa (83) nikad.
7 Quando falaram com o faraó, Moisés tinha 80 anos, e Arão, 83.
8 Bab-Jehová Moisésʼga, degi, Aarónʼga sogded:
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
9 “Faraón bemarga sokardibe, ibmar-gegerdakleged anga be imakye, Aarónʼga be sogoed, be-gaapoled be suye, napase Faraón-asabin be meteye, adi, gaapoled naibega binyegar.”
9 “O faraó exigirá: ‘Mostre-me um milagre’. Quando ele o fizer, diga a Arão: ‘Tome sua vara e jogue-a no chão, na frente do faraó, e ela se transformará numa serpente’”.
10 Moisés Aarón-ebogwa Faraón daknadgusmalad. Igi Bab-Jehová ega sogsa, aba imaksamalad. Aarón Faraón-asabin, degi, Faraónʼga-arbamalad-asabin napase e-gaapoled meted. Geb degine, gaapoled naibega binyided.
10 Então Moisés e Arão foram ver o faraó e fizeram conforme o S enhor havia ordenado. Arão jogou a vara no chão, diante do faraó e de seus oficiais, e ela se transformou numa serpente.
11 Ar Faraónʼdi e-dulemar-nue-ibmar-wisimaladse, nelemarse gochad. Wemala, ibmar-burba-wisimaladba bela deyob imaksamarmogad.
11 O faraó mandou chamar seus sábios e feiticeiros e, por meio de suas artes mágicas, esses magos egípcios fizeram a mesma coisa:
12 Na wargwen-wargwen e-gaapoled napase metemalad, bela gaapoled naibega binyidmalad. Degi-inigwele, Aarón-gaapoleddi dulemar-ibmar-nue-wisimalad-e-gaapoled, degi, nelemar-e-gaapoled dosad.
12 jogaram suas varas no chão, e elas também se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas dos magos.
13 Bab-Jehová bato iduar Moisésʼga sogsadyob, Faraón aka burguded. Faraón Moisés-ega-sogedba ibmar gwen imaksasulid.
13 O coração do faraó, porém, permaneceu endurecido. Ele continuou se recusando a ouvir, exatamente como o S enhor tinha dito.
14 Geb degine, Bab-Jehová Moisésʼga sogded:
14 O S enhor disse a Moisés: “O coração do faraó é duro, e ele continua se recusando a deixar o povo sair.
15 Oibosale, wakudaryalaba Faraón diwarse aidenadapile, abin be naoed. Diwar-gakagi be edarboed, degine, be-gaapoled-naibega-binyisad be sedoed.
15 Portanto, vá ao faraó pela manhã, quando ele estiver descendo até o rio. Pare à margem do Nilo e encontre-se com ele ali. Não se esqueça de levar a vara que se transformou em serpente.
16 Agi, Faraónʼga be sogoed: ‘Hebreoʼmar-e-Bab-Dummad-Jehováʼye-nugad an-barmiarye, bega sogega: An-dulamar be onoye, adi, nega-dulesulidganba anse gornamalagarye, an-nug odummogegarye. Ar emidse an-ibmar-bega-sogedba be imaksursoggu,
16 Então diga-lhe: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, me enviou para lhe falar: ‘Deixe meu povo sair para me adorar no deserto’. Até agora, você se recusou a ouvi-lo,
17 emigi be wisguoye, ani an Bab-Jehová guye.’
17 por isso, assim diz o S enhor : ‘Eu lhe mostrarei que sou o S enhor ’. Veja! Com esta vara que tenho na mão, baterei nas águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Uamardi burgwidoed, diwar sunnasur yapandagoed. Degisoggu, Egipto-dulemala ima we-dii gobe gudamaloed.”
18 Os peixes do rio morrerão, e o rio ficará malcheiroso. Os egípcios não poderão beber de sua água’”.
19 Deginbali, Bab-Jehová Moisésʼga sogdebalid:
19 O S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Tome sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre todos os seus rios, canais, açudes e reservatórios. Toda a água se transformará em sangue, até mesmo a água armazenada em vasilhas de madeira e pedra’”.
20 Moisés Aarón-ebogwa igi Bab-Jehová ega sogsa, ayob imaksamalad. Aarón e-gaapoled onakwisad. Geb degine, Faraón-asabin, ega-arbamalad-asabin diwar bibyosad. Geb degine, bela dii abega binyided.
20 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor ordenou. Diante dos olhos do faraó e de todos os seus oficiais, Arão levantou a vara e bateu nas águas do Nilo, e o rio inteiro se transformou em sangue.
21 Uamardi burgwisad, diwar bela sunnasur yapansoggu, Egipto-dulemar geg dii gobe guarmalad. Bela Egipto-yargi abe yaisur-nika gunonikid.
21 Os peixes do rio morreram, e a água ficou tão malcheirosa que os egípcios não podiam bebê-la. Havia sangue em toda a terra do Egito.
22 Ar Egipto-nelemar ibmar-burbamar-wisidba amba deyob imaksamarmogad. Bab-Jehová bato iduar Moisésʼga sogsadyob, Faraón aka bur bule burguded, Moisés, degi, Aarónʼbo-ibmar-sogedba, Faraón imaksasulid.
22 Mais uma vez, porém, os magos do Egito usaram sua mágica e também transformaram água em sangue, e o coração do faraó continuou endurecido. Ele se recusou a ouvir Moisés e Arão, como o S enhor tinha dito.
23 Faraón na e-neg-gabedse nonikid, we-ibmar-gusadi bai gwen itossulid.
23 O faraó voltou para seu palácio e não pensou mais no assunto.
24 Degine, ar diwar-diidina geg goblegussoggu, Egipto-dulemala dii-nued-sumalaga bela diwar-naba dia akwismalad.
24 Todos os egípcios cavaram às margens do rio para encontrar água potável, pois não podiam beber da água do Nilo.
25 Bab-Jehová diwar-bibyosad-sorba, ibagugle (7) ibagan nasad.
25 Sete dias se passaram desde o momento em que o S enhor feriu o Nilo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.