Êxodo 1

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wemar-Israel-masmala na e-babba Egipto-yarse nonigusmalad:
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito; cada um entrou com sua família:
2 Rubén, Simeón, Leví, Judá,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 Isacar, Zabulón, Benjamín,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Dan, Neftalí, Gad, degi, Aser.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Jacob-e-gwenadgan bela dulapaa-gakambe-mergu (70), Egiptoʼse nonimalad. Joséʼdi bato Egipto-yargi maid.
5 Todas as pessoas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta; José, porém, estava no Egito.
6 Ibagan-nadedba José, e-gwenadgan, degine, bela na e-unni-sergumaladi burgwismalad.
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Ar Israel-dulemar mimmigan-ichesur-nikussoggu, yaisur merguded. Degisoggu, dutusur gunonimalad. Egipto-yargi Israel-dulemar bela-bela-mergu ambikunonimalad.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, e aumentaram muito, e se multiplicaram, e grandemente se fortaleceram, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Undar birgamar nasad-sorba, Egipto-yargi rey-baid megnonikid. A-rey wissulid, José doa-dule gusa.
8 Entrementes, se levantou novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José.
9 “Be dakmar, Israel-dulemar anmarba bur melumalad, degine, anmarba bur dutusurmarbalid.
9 Ele disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 ”Degisoggu, anmar ise-itoar igar-amiergebed, adi, melle bar sordamar ega merguegar. Ar degisulile, anmar bila-onoalile, abakalegi anmar-isdarmaladba-akadele, anmargi aibinnalile, ar degiile, dule-dummaganga gudmaloed.”
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e seja o caso que, vindo guerra, ele se ajunte com os nossos inimigos, peleje contra nós e saia da terra.
11 A-ulale, Egipto-dulemar dummagan-onugsasmalad, adi, Israel-dulemar arbaed-dutusulidgi oarbamalagar. Egipto-dulemala Faraónʼga-mas-sabogega neggweburmar-sobega Israel-dulemar-imaksad. We-neggweburmarde, Pitónʼye, degine, Ramesésʼye nugad.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligirem com suas cargas. E os israelitas edificaram a Faraó as cidades-celeiros, Pitom e Ramessés.
12 Ar Egipto-dulemar bur bule Israel-dulemar-sabsur-imakmaidba, aka bur bule Israel-dulemar mergumaid. Degisoggu, Egipto-dulemala bela-bela Israel-dulemar-nue-dobguarmarsunnad.
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam; de maneira que se inquietavam por causa dos filhos de Israel;
13 Egipto-dulemala e-maiga Israel-dulemar bela-bela sabsuli imaksad.
13 então, os egípcios, com tirania, faziam servir os filhos de Israel
14 Nue wiosmalad, arbaed-dutusulid ega ukdamalad, napsa-obured, degi, napsa-ginnid akwayob-sobega, deginbali, bela sapurba-arbaleged amarga uksabalid. Bela wemargine, Israel-dulemala sabsur imakledamalad.
14 e lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro, e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o serviço em que na tirania os serviam.
15 Deginbali, Egipto-e-rey Hebreo-omeganga-sikwigamaladga sunmaksad. A-mukwa-gwensak Sifraʼye nugad, baiddi, Fúaʼye nugad. Amarga Faraón sogded:
15 O rei do Egito ordenou às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá, e outra, Puá,
16 —Bemar Hebreo-omeganga sikwigaarmalale, nue be dakmalo, wede machigwadibe, bunolodibe. Machigwale, oburgwemalo. Bunolordina, melle oburgwemalo.
16 dizendo: Quando servirdes de parteira às hebreias, examinai: se for filho, matai-o; mas, se for filha, que viva.
17 Degi-inigwele, mukwamar-sikwigamalad Bab-Dummad-dobe itosmalad. A-ulale, Egipto-rey-ega-sogedba imaksasurmalad, machimala-oburgwissurmalad.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como lhes ordenara o rei do Egito; antes, deixaram viver os meninos.
18 Geb degine, Egipto-rey mukwamarse gochad, amarga sogded:
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes isso e deixastes viver os meninos?
19 Mukwamar Faraón-abin sogdemalad:
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e, antes que lhes chegue a parteira, já deram à luz os seus filhos.
20 Bab-Dummad mukwamar-sikwigamaladgi nued-binsasad. Israel-dulemardi mergumai, degine, bur bule dutusurgumai gusad.
20 E Deus fez bem às parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 Ar mukwamar-sikwigamalad Bab-Dummad-dobe-itosmarsoggu, Bab-Dummad egi nued-binsasad, bukidar-mimmigan-nikuega imaksad.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Ar Faraónʼdi na e-dulemarga igar-mesisad: “Hebreo-dule-gwalulesale, machigwadibe, bela diwarse metemalo. Bunolordina, melle oburgwemalo.”
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem aos hebreus lançareis no Nilo, mas a todas as filhas deixareis viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.