Êxodo 1
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB
1 Wemar-Israel-masmala na e-babba Egipto-yarse nonigusmalad:
1 Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:
2 Rubén, Simeón, Leví, Judá,
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 Isacar, Zabulón, Benjamín,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 Dan, Neftalí, Gad, degi, Aser.
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 Jacob-e-gwenadgan bela dulapaa-gakambe-mergu (70), Egiptoʼse nonimalad. Joséʼdi bato Egipto-yargi maid.
5 Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 Ibagan-nadedba José, e-gwenadgan, degine, bela na e-unni-sergumaladi burgwismalad.
6 Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Ar Israel-dulemar mimmigan-ichesur-nikussoggu, yaisur merguded. Degisoggu, dutusur gunonimalad. Egipto-yargi Israel-dulemar bela-bela-mergu ambikunonimalad.
7 Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.
8 Undar birgamar nasad-sorba, Egipto-yargi rey-baid megnonikid. A-rey wissulid, José doa-dule gusa.
8 Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.
9 “Be dakmar, Israel-dulemar anmarba bur melumalad, degine, anmarba bur dutusurmarbalid.
9 Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos.
10 ”Degisoggu, anmar ise-itoar igar-amiergebed, adi, melle bar sordamar ega merguegar. Ar degisulile, anmar bila-onoalile, abakalegi anmar-isdarmaladba-akadele, anmargi aibinnalile, ar degiile, dule-dummaganga gudmaloed.”
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.
11 A-ulale, Egipto-dulemar dummagan-onugsasmalad, adi, Israel-dulemar arbaed-dutusulidgi oarbamalagar. Egipto-dulemala Faraónʼga-mas-sabogega neggweburmar-sobega Israel-dulemar-imaksad. We-neggweburmarde, Pitónʼye, degine, Ramesésʼye nugad.
11 Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.
12 Ar Egipto-dulemar bur bule Israel-dulemar-sabsur-imakmaidba, aka bur bule Israel-dulemar mergumaid. Degisoggu, Egipto-dulemala bela-bela Israel-dulemar-nue-dobguarmarsunnad.
12 Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 Egipto-dulemala e-maiga Israel-dulemar bela-bela sabsuli imaksad.
13 Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;
14 Nue wiosmalad, arbaed-dutusulid ega ukdamalad, napsa-obured, degi, napsa-ginnid akwayob-sobega, deginbali, bela sapurba-arbaleged amarga uksabalid. Bela wemargine, Israel-dulemala sabsur imakledamalad.
14 assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.
15 Deginbali, Egipto-e-rey Hebreo-omeganga-sikwigamaladga sunmaksad. A-mukwa-gwensak Sifraʼye nugad, baiddi, Fúaʼye nugad. Amarga Faraón sogded:
15 Falou o rei do Egito às parteiras das hebréias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá,
16 —Bemar Hebreo-omeganga sikwigaarmalale, nue be dakmalo, wede machigwadibe, bunolodibe. Machigwale, oburgwemalo. Bunolordina, melle oburgwemalo.
16 dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
17 Degi-inigwele, mukwamar-sikwigamalad Bab-Dummad-dobe itosmalad. A-ulale, Egipto-rey-ega-sogedba imaksasurmalad, machimala-oburgwissurmalad.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.
18 Geb degine, Egipto-rey mukwamarse gochad, amarga sogded:
18 Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
19 Mukwamar Faraón-abin sogdemalad:
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado à luz antes que a parteira chegue a elas.
20 Bab-Dummad mukwamar-sikwigamaladgi nued-binsasad. Israel-dulemardi mergumai, degine, bur bule dutusurgumai gusad.
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 Ar mukwamar-sikwigamalad Bab-Dummad-dobe-itosmarsoggu, Bab-Dummad egi nued-binsasad, bukidar-mimmigan-nikuega imaksad.
21 Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
22 Ar Faraónʼdi na e-dulemarga igar-mesisad: “Hebreo-dule-gwalulesale, machigwadibe, bela diwarse metemalo. Bunolordina, melle oburgwemalo.”
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.