Esdras 4

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Judá-dulemar-e-isdarmalad, degi, Benjamín-dulemar-e-isdarmalad wisguarmargu, dulemar-galesgusmalad gannar e-neggweburse-nonimaladi, Israel-e-Bab-Dummad-Jehováʼse-goled-neg sobnanaiye.
1 Ora, quando os adversários de Judá e de Benjamim ouviram que os filhos do cativeiro edificaram o templo para o ­SENHOR Deus de Israel;
2 Geb agine, a-isdarmalad Zorobabelʼse, degi, Israel-dulemar-neguya-sedimalad-e-dummaganse nonimalad, ega weyob sognonimalad:
2 então, vieram a Zorobabel, e ao chefe dos pais, e disseram-lhes: Deixai que edifiquemos convosco; porque nós buscamos o vosso Deus, como vós fazeis; e nós sacrificamos a ele desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, o qual nos fez subir para cá.
3 Geb degine, Zorobabel, Jesúa, degi, Israel-dulemar-neguya-sedimalad-e-dummagan, abin-sogdemalad:
3 Todavia, Zorobabel e Jesuá, e o restante dos chefes dos pais de Israel, lhes disseram: Não nos convém edificar convosco uma casa ao nosso Deus; mas nós mesmos, juntos, a edificaremos ao ­SENHOR Deus de Israel, como o rei Ciro rei da Pérsia nos ordenou.
4 Degidgine, Judá-yar-dikarba-dulemar-bukwad, Judá-dulemar-niga-egwannega ese urwenonimalad, degine, ogwakismalad, adi, mer bar Bab-Dummadse-goled-neg-sobnanai gumalagar.
4 Então, o povo da terra enfraqueceu as mãos do povo de Judá, e os perturbou no edificar,
5 A-ukinbali, a-dulemar, dule-binsaed-dakmalad-gwenna-gwenna manigi binsaed-gasbalid, adi, Bab-Dummadse-goled-neg-soblenaid galegegar. Ciro, Persia-yar-e-reyga maigusad-akale, Persia-yar-e-rey-Darío-megis-gusadse, deyob gusad.
5 e contra eles contrataram conselheiros, para frustrar o seu propósito, por todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, a saber, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Deginbali, Rey-Asuero gebe reyga megnonigua, Judá-dulemar-e-isdarmalad, reyse garda narmakar barmismalad. Judá-dulemargi, degi, Jerusalén-dulemargi, yamo ise-yolegar egi sunmaksamalad.
6 E no reinado de Assuero, no princípio do seu reino, escreveram a ele uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Geb sorba, Artajerjes, Persa-dulemar-e-reyga megnonikid. A-ibagangine, amba deyob Bislam, Mitrídates, Tabeel, degi, e-sordamar-baigan, Rey-Artajerjesʼse garda narmaksamarmogad. A-garda, Arameo-gayaba narmaklesad, geb Persa-gayaba odulolesad.
7 E nos dias de Artaxerxes escreveram Bislão, Mitredate, Tabeel, e o restante dos seus companheiros, para Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta foi escrita na língua síria, e interpretada na língua síria.
8 A-ukinbali, dule-dummad-neg-dakmaid-Rehum, degi, dule-garda-narmaked-Simsai, Rey-Artajerjesʼse garda narmakar barmismalad. A-gardagi Jerusalén-dulemargi ise-yolegar sunmaksamalad.
8 Reum, o chanceler, e Sinsai, o escriba, escreveram uma carta contra Jerusalém para o rei Artaxerxes, dessa forma.
9 Dule-dummad-neg-dakmaid-Rehum, degi, dule-garda-narmaked-Simsai, we-garda narmaksad.
9 então escreveram Reum, o chanceler, e Sinsai, o escriba, e o restante dos seus companheiros; os dinaítas, os afarsaquitas, os tarpelitas, os afarsitas, os arquevitas, os babilônios, os susanquitas, os deavitas, e os elamitas,
10 We-gardagi, dule-baigan e-goo-burba mesismarmogad. Epenne, dule-dummad-dule-nug-nikad-Asnapar, we-dulemar-gasa-sesa-gusad, geb Samaria-yalagangi oambikudap gusad, degi, Éufrates-diwar-dad-argwanedsik neggweburmar-baigangi oambikudap gusbalid. Bela amala we-gardagi e-goo-burba mesismarmogad. We-gardagi weyob sogsiid:
10 e o restante das nações as quais o grande e nobre Asnapar trouxe, e fez habitar nas cidades de Samaria, e os restantes que estão neste lado do rio, e em tal tempo.
11 “Rey-Artajerjes, be-maimar Éufrates-diwar-dad-argwanedsik-bukmalad bega sogsiid:
11 Esta é a cópia da carta que eles enviaram a ele, a saber, ao rei Artaxerxes: Os teus servos, os homens deste lado do rio, e em tal tempo.
12 ”Rey, na be wisguega, anmarse be Judío-dulemar-barmialidi, Jerusalén-neggweburse nonimalad. Emide, we-dulemar we-neggwebur-isgana, degi, beba-ibmar-imaksulid, gannar sobnanaid. Bato neggwebur-e-saila mesisbinmalad. Degine, we-neggwebur-e-galu-matusulid gannar sobnanaimalad.
12 Saiba o rei, que os judeus que subiram de ti vieram a nós em Jerusalém, e edificam aquela cidade rebelde e má, e ergueram as suas muralhas, e juntaram os fundamentos.
13 ”A-ukinbali, Dummad, an be-owisobardo, ar bela galu-matusulid-ogusmalale, degi, gandik neggwebur-sigisale, wemar begi gwisgudamaloed, gwen mani-galeged bennukosurmalad, neggweburga-mani-weleged ukosurmarbalid, degi, ibmar-ebumaloed gwen bennukosurmarbalid. Degisoggu, reyga bar manimar ubogosulid.
13 Agora saiba o rei que, caso esta cidade seja edificada, e se as muralhas forem erguidas novamente, então eles não pagarão portagem, tributos, e nem as taxas alfandegárias, e assim eles prejudicarão as receitas dos reis.
14 Ar anmar be-neggi bega-arbamaladsoggu, geg anmar be-nug-mesagwar imaked. Agala, be-owisogega, anmar bega garda barmisimalad.
14 Ora, como temos manutenção oriunda do palácio, e não nos seria apropriado ver a desonra do rei, por isso enviamos e certificamos o rei;
15 Dummad, be-garda-bukwadgi, be-sergan-e-gardamar-mamaidgi be e-igar amisale, a-gardagi we-dulemar-ibmar-imaksamalad be dakdagoed. Agi, be wisguoed, we-Jerusalén-dorgande bela-bela galagwensuli gudii gusad, degi, reymargi, neggwebur-bamaladgi yoledii gusad. Degi, dikasurgus we-neggweburginmaladde reymargi gwisgudii gusmalad. A-ulale, we-neggweburde bela oitoles gusad.
15 que esta busca pode ser feita no livro dos registros dos teus pais; assim acharás no livro dos registros, e saberás que esta cidade é uma cidade rebelde, e nociva a reis e províncias, e que eles fizeram sedição semelhante na antiguidade; por cuja causa esta cidade foi destruída.
16 Rey, a-ulale, an bega sogdo, we-neggwebur gannar soblesdibele, e-galu-matusulid-bela-ogulesale, neggweburmar-Éufrates-diwar-dad-argwanedsik-bukwadi bar begadga guosulid.”
16 Certificamos ao rei que, se esta cidade for edificada novamente, e as suas muralhas erguidas, desta maneira, tu não terás mais porção neste lado do rio.
17 Geb degi, rey abin-sogsamogad:
17 Então, enviou o rei uma resposta a Reum, o chanceler, e a Sinsai, o escriba, e ao restante dos seus companheiros que habitam em Samaria, e ao restante dalém do rio: Paz, e em tal tempo.
18 ”Bemar, anga garda-barmiarmaladi, bela ise-mag-itoleale anga absolesad.
18 A carta que enviastes a nós foi abertamente lida diante de mim.
19 Degine, Jerusalénʼginmalad-e-igarmar-amiega an igar uksad. Agi, daklealid, we-neggweburginmaladde dikasurgusa bato reymar-baigangi gwisgudimala, a-sogedba igar-imakdisurmala, gusgu na urwed-onodii damala.
19 E eu ordenei, e uma investigação foi feita, e descobriu-se que esta cidade, antigamente, fez insurreição contra os reis, e que nela foram feitas rebelião e sedição.
20 Degine, Jerusalén-neggweburgine, reymar-gangued-nikmaladi megis nanae. We-reymar bela yarmargi Éufrates-diwar-dad-argwanedsiki, e-ganguedba negsemamai gusmala. Degine, daklearbalid, dulemar neggwebur-bennuklegedi ega ukdii gusmala, neggweburga-mani-weleged ega ukdii gusmala, degi, neg-mamaid-bennukdii nanasmala.
20 Houve também reis poderosos sobre Jerusalém, os quais dominaram sobre todas as terras além do rio; e portagem, tributo, e as taxas alfandegárias lhes foram pagos.
21 Degisoggu, an sogdo, we-dulemarga be-sogmalo, melle bar arbamaloye, melle bar we-neggwebur-sobmaloye, ani an gannar igar-ukedse.
21 Dá tu, agora, mandamento para fazer com que estes homens parem, que esta cidade não seja edificada, até que um outro mandamento seja dado da minha parte.
22 Degisoggu, an bega-we-igar-ukedi melle be ieged-imakmalo, adi, melle anga boni-dummad onogega, melle an-mani-bukwad galakuega.”
22 Atentai, agora, para que não falhais em fazer isto: Por que cresceria o dano para prejuízo dos reis?
23 Rey-Artajerjes-garda-barmialidi Rehum-asabin, dule-garda-narmaked-Simsai-asabin, degi, e-sorda-bamalad-asabin absolesgu, bela Jerusalén-neggweburse duurmakdemalad. Geb sabsur-urwedigine, Judío-dulemar-neg-sobnanaidi ganonimalad, mer bar neg-sobmalagar.
23 Ora, quando a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida diante de Reum, e Sinsai, o escriba, e dos seus companheiros, eles subiram apressadamente a Jerusalém, até os judeus, e fizeram com que eles parassem por força e poder.
24 Weyob, Rey-Darío, Persa-yargi birgabogus negsemai-gusadse, Bab-Dummadse-goled-neg Jerusalén-neggweburgi-soblenaidi galesad.
24 Então cessou o trabalho da casa de Deus, a qual está em Jerusalém. Assim, ele cessou até o segundo ano do reinado de Dario, o rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.