Cânticos 4

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Be an-ome-nue-sabesailad, ibiyob be yeer daklege,
1 - Tu és bela, minha querida, tu és formosa! Por detrás do teu véu os teus olhos são como pombas, teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo impetuosas pela montanha de Galaad,
2 Be-nugarmar, sibad-wawaadmar, e-absar-siklesad-sorba, oglesadgi dagudik-nakwedanidamaladyob dakleged.
2 teus dentes são como um rebanho de ovelhas tosquiadas que sobem do banho; cada uma leva dois {cordeirinhos} gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Be-gakuli-daklegedi, morgo-gisigwadyobi dakleged.
3 Teus lábios são como um fio de púrpura, e graciosa é tua boca. Tua face é como um pedaço de romã debaixo do teu véu;
4 Be-dukar-daklegedi, David-e-neg-matusulidyobi yeer dakleged.
4 teu pescoço é semelhante à torre de Davi, construída para depósito de armas. .Aí estão pendentes mil escudos, todos os escudos dos valentes.
5 Be-mam-abinbela-naidi, goe-sapurmar-emarbi-daklegedyob dakleged.
5 Os teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela pastando entre os lírios.
6 Dad-ibeler-nakwialile, negsichid miledele, ina-wawadikid-mirra-yarse an nakwenaoed,
6 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, irei ao monte da mirra, e à colina do incenso.
7 Be an-ome-nue-sabesailad, nue be yeer dakleged.
7 És toda bela, ó minha amiga, e não há mancha em ti.
8 An-ome, Líbano-yar-akar anba be dage,
8 Vem comigo do Líbano, ó esposa, vem comigo do Líbano! Olha dos cumes do Amaná, do cimo de Sanir e do Hermon, das cavernas dos leões, dos esconderijos das panteras.
9 An-ome-nue-sabesailad, gebe be an-daksagua, bela-belagwad be an-binsaed ganonikid.
9 Tu me fazes delirar, minha irmã, minha esposa, tu me fazes delirar com um só dos teus olhares, com um só colar do teu pescoço.
10 An-ome-nue-sabesailad, be-sabgued ibiyobi itolege.
10 Como são deliciosas as tuas carícias, minha irmã, minha esposa! Mais deliciosos que o vinho são teus amores, e o odor dos teus perfumes excede o de todos os aromas!
11 An-ome-nue-sabesailad. Be-gakuligi, acha-uugi achanis-aryomaiyob gued.
11 Teus lábios, ó esposa, destilam o mel; há mel e leite sob a tua língua. O perfume de tuas vestes é como o perfume do Líbano.
12 An-ome-nue-sabesailad, be an-bun gued.
12 És um jardim fechado, minha irmã, minha esposa, uma nascente fechada, uma fonte selada.
13 Be-nuu, nainu-nued-naidgi, manzanaʼmar digar-gwisnanaeyobi gued.
13 Teus rebentos são como um bosque de romãs com frutos deliciosos; com ligústica e nardo,
14 Be-nuu nainugi ibmar-wawagana-nuegan,
14 nardo e açafrão, canela e cinamomo, com todas as árvores de incenso, mirra e aloés, com os balsámos mais preciosos.
15 Igi diwar nainu-oge, deyob be gued.
15 És a fonte de meu jardim, uma fonte de água viva, um riacho que corre do Líbano.
16 Burwa-dad-nakwed-argan-sapiledsikid, be gordage.
16 - Levanta-te, vento do norte, vem tu, vento do sul. Sopra no meu jardim para que se espalhem os meus perfumes. Entre meu amado no seu jardim, prove-lhe os frutos deliciosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.