Cânticos 4

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Be an-ome-nue-sabesailad, ibiyob be yeer daklege,
1 Como és formosa, amada minha, eis que és formosa! os teus olhos são como pombas por detrás do teu véu; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
2 Be-nugarmar, sibad-wawaadmar, e-absar-siklesad-sorba, oglesadgi dagudik-nakwedanidamaladyob dakleged.
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
3 Be-gakuli-daklegedi, morgo-gisigwadyobi dakleged.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua boca e formosa; as tuas faces são como as metades de uma romã por detrás do teu véu.
4 Be-dukar-daklegedi, David-e-neg-matusulidyobi yeer dakleged.
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para sala de armas; no qual pendem mil broquéis, todos escudos de guerreiros valentes.
5 Be-mam-abinbela-naidi, goe-sapurmar-emarbi-daklegedyob dakleged.
5 Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Dad-ibeler-nakwialile, negsichid miledele, ina-wawadikid-mirra-yarse an nakwenaoed,
6 Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
7 Be an-ome-nue-sabesailad, nue be yeer dakleged.
7 Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha.
8 An-ome, Líbano-yar-akar anba be dage,
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano. Olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 An-ome-nue-sabesailad, gebe be an-daksagua, bela-belagwad be an-binsaed ganonikid.
9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, noiva minha; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um dos colares do teu pescoço.
10 An-ome-nue-sabesailad, be-sabgued ibiyobi itolege.
10 Quão doce é o teu amor, minha irmã, noiva minha! quanto melhor é o teu amor do que o vinho! e o aroma dos teus ungüentos do que o de toda sorte de especiarias!
11 An-ome-nue-sabesailad. Be-gakuligi, acha-uugi achanis-aryomaiyob gued.
11 Os teus lábios destilam o mel, noiva minha; mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 An-ome-nue-sabesailad, be an-bun gued.
12 Jardim fechado é minha irmã, minha noiva, sim, jardim fechado, fonte selada.
13 Be-nuu, nainu-nued-naidgi, manzanaʼmar digar-gwisnanaeyobi gued.
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes; a hena juntamente com nardo,
14 Be-nuu nainugi ibmar-wawagana-nuegan,
14 o nardo, e o açafrão, o cálamo, e o cinamomo, com toda sorte de árvores de incenso; a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Igi diwar nainu-oge, deyob be gued.
15 És fonte de jardim, poço de águas vivas, correntes que manam do Líbano!
16 Burwa-dad-nakwed-argan-sapiledsikid, be gordage.
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, espalha os seus aromas. Entre o meu amado no seu jardim, e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.