Atos 15
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH
1 A-ibagangi, dulemar-Judeaʼgi-danimalad Antioquíaʼse nonimaladi, gwenadgan-odurdakarmalad, sogdemalad: “Ar be abonolebiele, Moisés-Igar-Mesisadba abgan-uka-duku-siked-igar be imakergebye.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Pablo, Bernabéʼmala, dulemar-Judeaʼgi-danimalad-ebo binnasur abin-abin na imakarmalad. Degidbali, Pablo, Bernabéʼmala, Jerusalénʼse nadegusad, degi, abala gwenadgan eba nade gusmarmogad. Adi, Jerusalénʼse, Jesús-e-sapingan-bur-dummaganse, degi, Jesúsʼba-nanaimalad-e-idumaladse abgan-uka-duku-siked-igarsik igar-nudakegar.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Pablo, Bernabé, degi, gwenadgan-baigan, Jesúsʼba-nanaimalad-Antioquíaʼgi-danar-ambikunonidamalad-sogedba barmilesmargu, Fenicia-yalaganba, degi, Samaria-yalaganba nadapgusmalad. Igarba gwenadganga sognadap-gusmalad, igi Judíoʼsurmalad yeer Bab-Jesús-abingasmarmoga. Deyob itoarmargu, gwenadgan nue-yeer itosmalad.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Pablo, Bernabé-ebo Jerusalénʼse mosmargu, Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamalad nue yeer abindaksamalad, degi, Jesús-e-sapingan-bur-dummagan, degine, Jesúsʼba-nanaimalad-e-idumaladga-gubukwad, nue yeer abindaksamarmogad. Pablo, Bernabéʼmala, Bab-Dummad emargi ibmar-imaksad dummaganga bela sogsad.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Gwen-gwen Fariseoʼmar, Bab-Jesúsʼgi-bensurmarmogad, sokarmalad: “Judíoʼsurmalad-Bab-Jesúsʼba-nagusmarmogad Moisés-Igar-Mesisadba abgan-uka-duku-siked-igar imakergebye, degi, bela Moisés-Igar-Maidba daergebye.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Jesús-e-sapingan-bur-dummagan, degi, Jesúsʼba-nanaimalad-e-idumalad igar-baramimalaga ambikunonimarsunnad.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Undar na abin-abin imaksamalad-sorba, Pedro gwisgualid, sogded: “Gwenadgan, bemar nue wismalad, undargus Bab-Dummad we-gayaburba-nuedgi Judíoʼsurmaladga-sunmakega, adi, amar nabir abonolemogaga, bemar-abargi an-susad.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Bab-Dummad ulubgi dulemar mag daksoggu, anmarga oyosad, a-dulemar ede abingamoye, degi, E-Burba-Isligwaled anmar-sunnaa amarga uksamoye.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Bab-Dummad, Judíoʼsurmalad, anmar-ebo akar gwen daksasulid. Amar anmar-sunnaa Bab-Jesúsʼgi-bensurmogale, amarga gwage-swilidik imaksamogad.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 ”Emide, bemar, ¿ibiga Bab-Dummad-wilubdakmarsunna? Emide, gwenadgan-Judíoʼsurmalad-Bab-Jesús-abingasmaladga bemar soggu: ‘Ar bemar Moisés-Igar-Mesisadba dasurmalale, geg be abonolemarye.’ Ar anmar-dadgan, degi, anmarbela, a-igarba nanabidamar-inigwele, anmar ese galakuddaed.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ar anmar wisid, Bab-Jesús anmar-abonoge-wilubsulinad. Ar emigindi, nabir-anmargi-binsaedba, anmar-abonosad. Ar Judíoʼsurmaladga anmaryob-abonoleged-igar ega maimogad.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Pedro-itobukmalad bela bogidik ambikusmalad. Geb a-sorba, Bernabé, Pablo-ebo dulemarga sunmakarmogad, igi-Bab-Dummad na emarba Judíoʼsurmalad-abargi ibmar-wilubgan-dakledisurmalad-dummagan, degine, ibmar-gegerdaklemalad imaksa.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Bernabé, Pablo-ebo, bela ibmar sogsamargu, Santiago sogded: “Gwenadgan, nue be an-itomarmogo:
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simón-Pedro anmarga sogsad, igi gebesaila, Bab-Dummad, Judíoʼsurmalad e-dulemarga-gumogaga na susmoga.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 We-igar bato Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad-sogsadyob gunonido, deun, Bab-Dummad-Gardagi narmaksamargu, Bab-Dummad sogye:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Ar sorba gannar an nonibaloed,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 adi, bela dulemar an-amimalagar,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Weyob, ani, Bab-Dummad soged,
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Santiago sogdebalid: “Degisoggu, a-ular an sogsundo, Judíoʼsurmalad-Bab-Jesúsʼba-nagumamaidga melle anmar igar oburmaloye.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Unnila anmar ese garda narmakmalodo, ega sogmalodo:
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 ”Ar aga epenne neggwebur-irba, Judíoʼmar-onmakedneggi, Moisés-Igar-Mesisad-odurdakmalad nikagusad. Aginbali, itoged-irba obunnoged-ibagi Moisés-Garda absoledabalid.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Jesús-e-sapingan-bur-dummagan, Jesúsʼba-nanaimalad-e-idumalad, degine, bela Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamaladi, Santiago-sunmaksad yeer itosmalad. Amar, Pabloʼba, degi, Bernabéʼba e-sordamar Antioquíaʼse-barmided nabir itosmarbalid. Amar Judas-susmalad. Judasʼde, Barsabásʼye-bimarbalid, degi, Silas-susmarbalid. We-ebogwad, gwenadgan-abargi nue-nug-nika gudimarmogad.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Amarbali, weyob garda-narmakar barmismardo:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 ”Emide, anmar wisgualid, anmar-walik-gudimaladi bese nadmarye. Ar anmar ega gwen igar-uksasulid. Wemarde, na e-odurdakedbali bemar-igar-oburusad. Bemarga sogsamalad: ‘Bemar abgan-uka-duku-siked-igar imakergebye, degi, Moisés-Igar-Mesisadba bemar dabalirgebbarye.’
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 ”Degisoggu, aga anmar wegi sogsamardo, bemarga gwenadgan-baigan barmidmaloye. We-gwenadgande, gwenadgan-nue-sabesailad Bernabéʼba, degi, Pabloʼba, namaloed. Adi, amar, anmar-nuggi bemarga ibmar sogoed.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 We-gwenad-ebogwad Bernabé, degi, Pablo, Bab-Jesucristoʼga-arbaedba burgwednaga gusmalad.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ”Degisoggu, anmar bega Judas, Silasʼbo barmisiid, adi, bemarga bela ibmar nue gayagi sogegar.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Bab-Dummad-Burba-Isligwaledi, degi, anmarmoga mer bemarga igar-dutusur-mesed nabir itosmalad. Unnila we-igarmar nue-imaklebi abeleged:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Bab-dummadyob-imaklemaladga-ibmar-uklemalad, melle gunmalo.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Degi, Judas, Silas, Bernabé, Pablo, Antioquíaʼse nadmarsunnad. Antioquíaʼse modapmargu, gwenadgan-Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamaladse gochamalad, geb ega garda uksamalad.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Gwenadgan garda absosmargu, bela weligwar itosmalad, ar ade, ulubgi nue e-ogannonai itosmalad.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Ar Judas, degi, Silas, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmaladbarsoggu, gwenadganga bela-bela sunmakdegu, gwenadgan yeer-ito imaksad, degi, gwenadgan aka bur bule Bab-Jesús-igargi gangudmarsunnad.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Jerusalén-akar-nonimalad-undar-megedgine, gwenadgan-Antioquíaʼginmalad gannar Jerusalénʼse, Judas, degi, gwenadgan-baigan-eba-nonimalad nuedgi barmismalad.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Silasʼdi na Antioquíaʼgi beoye binsaalid.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pablo, degi, Bernabé Antioquíaʼgi besmarmogad. Amar, gwenadgan-baiganmala, Bab-Jesús-igargi dulemar-odurdakdii, degi, Bab-Dummad-Gayaburba-Nuedgi sunmakdii dulemarga guarmalad.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 A-undarad-sorbali, Pablo Bernabéʼga sogded: “Anmar gannar neggwebur-irba namar, bia anmar Bab-Jesús-gayaburbagi sunmakdigusadse namar. Anmar daknamar, gwenadgande igi gubukmardibe.”Pablo, irbogus Bab-Jesús-Gayaburba-Nuedgi-sunmakapid (Gusmalad 15:40–18:22) |src="Pauljr2-Kuna.TIF" size="span" ref="Hechos 15:36"
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Bernabé, emarba Juan-sedbi gualid. Juan, Marcosʼye bimarbalid.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Pabloʼdi yapa Juan-Marcos-sedegualid. Ar ade, we-dulede, Panfilia-yargi emargi bangud-gusad, emarba Bab-Jesús-igargi bar arbadsulid.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Pablo, Bernabé-ebo nue-undar abin-abin imaksamalad. Degisoggu, na egi bangudmarsunnad. Bernabé, Marcos-sesagusad, degi, Chipreʼse urgi nadmarsunnad.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pabloʼdi eba naega Silas-susad. Gwenadgan-Jesúsʼba-nanaimalad ega Babse gochamargu, Bab-Dummad-argan-nuki uksamarsunnad, adi, Bab-Jesús amar-dakegar. Degi, geb Pablo, Silas-ebo nadsunnad.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Pablo Siria-yargi, degi, Cilicia-yargi Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamalad-ogannodii gusad.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.