Atos 15
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB
1 A-ibagangi, dulemar-Judeaʼgi-danimalad Antioquíaʼse nonimaladi, gwenadgan-odurdakarmalad, sogdemalad: “Ar be abonolebiele, Moisés-Igar-Mesisadba abgan-uka-duku-siked-igar be imakergebye.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pablo, Bernabéʼmala, dulemar-Judeaʼgi-danimalad-ebo binnasur abin-abin na imakarmalad. Degidbali, Pablo, Bernabéʼmala, Jerusalénʼse nadegusad, degi, abala gwenadgan eba nade gusmarmogad. Adi, Jerusalénʼse, Jesús-e-sapingan-bur-dummaganse, degi, Jesúsʼba-nanaimalad-e-idumaladse abgan-uka-duku-siked-igarsik igar-nudakegar.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Pablo, Bernabé, degi, gwenadgan-baigan, Jesúsʼba-nanaimalad-Antioquíaʼgi-danar-ambikunonidamalad-sogedba barmilesmargu, Fenicia-yalaganba, degi, Samaria-yalaganba nadapgusmalad. Igarba gwenadganga sognadap-gusmalad, igi Judíoʼsurmalad yeer Bab-Jesús-abingasmarmoga. Deyob itoarmargu, gwenadgan nue-yeer itosmalad.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Pablo, Bernabé-ebo Jerusalénʼse mosmargu, Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamalad nue yeer abindaksamalad, degi, Jesús-e-sapingan-bur-dummagan, degine, Jesúsʼba-nanaimalad-e-idumaladga-gubukwad, nue yeer abindaksamarmogad. Pablo, Bernabéʼmala, Bab-Dummad emargi ibmar-imaksad dummaganga bela sogsad.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Gwen-gwen Fariseoʼmar, Bab-Jesúsʼgi-bensurmarmogad, sokarmalad: “Judíoʼsurmalad-Bab-Jesúsʼba-nagusmarmogad Moisés-Igar-Mesisadba abgan-uka-duku-siked-igar imakergebye, degi, bela Moisés-Igar-Maidba daergebye.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Jesús-e-sapingan-bur-dummagan, degi, Jesúsʼba-nanaimalad-e-idumalad igar-baramimalaga ambikunonimarsunnad.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Undar na abin-abin imaksamalad-sorba, Pedro gwisgualid, sogded: “Gwenadgan, bemar nue wismalad, undargus Bab-Dummad we-gayaburba-nuedgi Judíoʼsurmaladga-sunmakega, adi, amar nabir abonolemogaga, bemar-abargi an-susad.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Bab-Dummad ulubgi dulemar mag daksoggu, anmarga oyosad, a-dulemar ede abingamoye, degi, E-Burba-Isligwaled anmar-sunnaa amarga uksamoye.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Bab-Dummad, Judíoʼsurmalad, anmar-ebo akar gwen daksasulid. Amar anmar-sunnaa Bab-Jesúsʼgi-bensurmogale, amarga gwage-swilidik imaksamogad.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 ”Emide, bemar, ¿ibiga Bab-Dummad-wilubdakmarsunna? Emide, gwenadgan-Judíoʼsurmalad-Bab-Jesús-abingasmaladga bemar soggu: ‘Ar bemar Moisés-Igar-Mesisadba dasurmalale, geg be abonolemarye.’ Ar anmar-dadgan, degi, anmarbela, a-igarba nanabidamar-inigwele, anmar ese galakuddaed.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ar anmar wisid, Bab-Jesús anmar-abonoge-wilubsulinad. Ar emigindi, nabir-anmargi-binsaedba, anmar-abonosad. Ar Judíoʼsurmaladga anmaryob-abonoleged-igar ega maimogad.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Pedro-itobukmalad bela bogidik ambikusmalad. Geb a-sorba, Bernabé, Pablo-ebo dulemarga sunmakarmogad, igi-Bab-Dummad na emarba Judíoʼsurmalad-abargi ibmar-wilubgan-dakledisurmalad-dummagan, degine, ibmar-gegerdaklemalad imaksa.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Bernabé, Pablo-ebo, bela ibmar sogsamargu, Santiago sogded: “Gwenadgan, nue be an-itomarmogo:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simón-Pedro anmarga sogsad, igi gebesaila, Bab-Dummad, Judíoʼsurmalad e-dulemarga-gumogaga na susmoga.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 We-igar bato Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad-sogsadyob gunonido, deun, Bab-Dummad-Gardagi narmaksamargu, Bab-Dummad sogye:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Ar sorba gannar an nonibaloed,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 adi, bela dulemar an-amimalagar,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Weyob, ani, Bab-Dummad soged,
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Santiago sogdebalid: “Degisoggu, a-ular an sogsundo, Judíoʼsurmalad-Bab-Jesúsʼba-nagumamaidga melle anmar igar oburmaloye.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Unnila anmar ese garda narmakmalodo, ega sogmalodo:
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 ”Ar aga epenne neggwebur-irba, Judíoʼmar-onmakedneggi, Moisés-Igar-Mesisad-odurdakmalad nikagusad. Aginbali, itoged-irba obunnoged-ibagi Moisés-Garda absoledabalid.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Jesús-e-sapingan-bur-dummagan, Jesúsʼba-nanaimalad-e-idumalad, degine, bela Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamaladi, Santiago-sunmaksad yeer itosmalad. Amar, Pabloʼba, degi, Bernabéʼba e-sordamar Antioquíaʼse-barmided nabir itosmarbalid. Amar Judas-susmalad. Judasʼde, Barsabásʼye-bimarbalid, degi, Silas-susmarbalid. We-ebogwad, gwenadgan-abargi nue-nug-nika gudimarmogad.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Amarbali, weyob garda-narmakar barmismardo:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 ”Emide, anmar wisgualid, anmar-walik-gudimaladi bese nadmarye. Ar anmar ega gwen igar-uksasulid. Wemarde, na e-odurdakedbali bemar-igar-oburusad. Bemarga sogsamalad: ‘Bemar abgan-uka-duku-siked-igar imakergebye, degi, Moisés-Igar-Mesisadba bemar dabalirgebbarye.’
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 ”Degisoggu, aga anmar wegi sogsamardo, bemarga gwenadgan-baigan barmidmaloye. We-gwenadgande, gwenadgan-nue-sabesailad Bernabéʼba, degi, Pabloʼba, namaloed. Adi, amar, anmar-nuggi bemarga ibmar sogoed.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 We-gwenad-ebogwad Bernabé, degi, Pablo, Bab-Jesucristoʼga-arbaedba burgwednaga gusmalad.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ”Degisoggu, anmar bega Judas, Silasʼbo barmisiid, adi, bemarga bela ibmar nue gayagi sogegar.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Bab-Dummad-Burba-Isligwaledi, degi, anmarmoga mer bemarga igar-dutusur-mesed nabir itosmalad. Unnila we-igarmar nue-imaklebi abeleged:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Bab-dummadyob-imaklemaladga-ibmar-uklemalad, melle gunmalo.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Degi, Judas, Silas, Bernabé, Pablo, Antioquíaʼse nadmarsunnad. Antioquíaʼse modapmargu, gwenadgan-Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamaladse gochamalad, geb ega garda uksamalad.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Gwenadgan garda absosmargu, bela weligwar itosmalad, ar ade, ulubgi nue e-ogannonai itosmalad.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Ar Judas, degi, Silas, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmaladbarsoggu, gwenadganga bela-bela sunmakdegu, gwenadgan yeer-ito imaksad, degi, gwenadgan aka bur bule Bab-Jesús-igargi gangudmarsunnad.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Jerusalén-akar-nonimalad-undar-megedgine, gwenadgan-Antioquíaʼginmalad gannar Jerusalénʼse, Judas, degi, gwenadgan-baigan-eba-nonimalad nuedgi barmismalad.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Silasʼdi na Antioquíaʼgi beoye binsaalid.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Pablo, degi, Bernabé Antioquíaʼgi besmarmogad. Amar, gwenadgan-baiganmala, Bab-Jesús-igargi dulemar-odurdakdii, degi, Bab-Dummad-Gayaburba-Nuedgi sunmakdii dulemarga guarmalad.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 A-undarad-sorbali, Pablo Bernabéʼga sogded: “Anmar gannar neggwebur-irba namar, bia anmar Bab-Jesús-gayaburbagi sunmakdigusadse namar. Anmar daknamar, gwenadgande igi gubukmardibe.”Pablo, irbogus Bab-Jesús-Gayaburba-Nuedgi-sunmakapid (Gusmalad 15:40–18:22) |src="Pauljr2-Kuna.TIF" size="span" ref="Hechos 15:36"
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Bernabé, emarba Juan-sedbi gualid. Juan, Marcosʼye bimarbalid.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Pabloʼdi yapa Juan-Marcos-sedegualid. Ar ade, we-dulede, Panfilia-yargi emargi bangud-gusad, emarba Bab-Jesús-igargi bar arbadsulid.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Pablo, Bernabé-ebo nue-undar abin-abin imaksamalad. Degisoggu, na egi bangudmarsunnad. Bernabé, Marcos-sesagusad, degi, Chipreʼse urgi nadmarsunnad.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pabloʼdi eba naega Silas-susad. Gwenadgan-Jesúsʼba-nanaimalad ega Babse gochamargu, Bab-Dummad-argan-nuki uksamarsunnad, adi, Bab-Jesús amar-dakegar. Degi, geb Pablo, Silas-ebo nadsunnad.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pablo Siria-yargi, degi, Cilicia-yargi Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamalad-ogannodii gusad.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.