Atos 12

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A-ibagangine, Rey-Herodes gwen-gwen-Jesúsʼba-nanaimalad wioargusad.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Rey-Herodes, deun, Jacobo-es-suidgi-oburgwega imaksad. Jacoboʼde, Juan-e-iad.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Herodes daksagu, ede-Jacobo-oburgwisadba Judíoʼmar yeer-itosa, a-ulale, Pedro-esgaryagi-meteye sokarsunnad. Deunni, a-ibagangi Madu-Inasuli-Gulleged-Iba naid.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Herodes Pedro-gaega imaksagu, esgaryase metemalad. Geb degine, Pedroʼgi-nakulemalagala, suar-ibmala-danabake urbisbalid. Danagwengi, e-walabake urbisad. Herodesʼdi binsasad, Pedro-oburgwega iba-sorba dulemar-wagab Pedroʼga igar itogoye.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pedro deyob esgaryagi mellesii gusad. Suar-ibmala Pedroʼgi nakulebukwa gusmalad. Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamaladdi, Pedroʼga ise Bab-Dummadse gorbukwa gusmalad.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Herodes, Pedroʼga igar-itogoye sogsad-ibagi, mutik, deun, oibodanigu, Pedro suar-ibmala-warbogwad-abargi, nue esgoro-dub-goabogwadgi ise-atinnar gabmai gusad. Deginbali, suar-ibmala-baigan, yawagak-naba esgarya-edarbegwichi gusmarbalid.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Agi, Bab-Dummad-e-baliwitur-wargwen Pedroʼse ukiar nonikid, esgaryagi gwallu-mee imaknonikid. Pedro-odakegala, dikargi ebunonikid, ega sogded: “Gwae be gwisgu.” Geb esgoro-dub-e-argangi-atinnaledi, yog achikar naded.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Degi, baliwitur ega sogdebalid: “Mor be yoe, nag-uka be yobar.” Baliwitur-sogedba Pedro imaksasunnad. Degi, baliwitur Pedroʼga sogdebalid: “Be-mor-dummad be yobar, anba be dage.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Pedro esgaryagi noargu, baliwitur-sorba-nai noalid. Pedro baliwitur-e-onodanikid nabirsurye bienad, na gabdakmaiye bienad.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Baliwitur, Pedro-ebo suar-ibmala-esgarya-edarbemalad-gebe-gwichimaladgi nasmalad, degi, a-sorba-gwichimaladgi nasmarbalid. Neggweburse-naed-yawagak-esgoro-biidse modapmargu, yawagak ega wargwen argaded. Yawagakgi nosmargu, igar-wargwengi nasmalad. Geb baliwitur Pedroʼgi bangudsunnad.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Pedro nue neg-itoargu, sogdesunnad: “Emigindi, nue mag an neg-itosundo. An Herodesʼgi-wakinnega, Bab-Dummad e-baliwitur barmialid. Judíoʼmar bato an-oburgoedba-weligwar-itobukmaladgi an-onosad.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Pedro wegi-binsasad-sorba, María-negse modapid. Maríaʼde, Juan-e-nanad. Juan, Marcosʼye bimarbalid. A-neggine, deun, dule-bukidar Bab-Dummadse gorbukwa gusmalad.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Pedro gebe-yawagak-idu-gwichidse gordapgu, yagwa-gwensak Rodeʼye-nugadi, abin noalid.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 A-bunagwade Pedro-gaya mag itosgu, weligwar-itogedba ega yawagak gwen egassulid, aka gannar yaba abarmakde gusad. Rode dulemarga sogdapid: Pedro yawagak-naba gwichiye.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Amar bunagwaga sokarmalad:
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Pedroʼdi binnasur yawagak ogornagusad. Ega yawagak-egasmargu, Pedroʼsunnad-gwichi dakarmargu, nue-geger dakdemalad.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Mer dulemar-oimakegala, Pedro argangi emarse achasad, degi, geb amarga sogdesunnad, igi Bab-Jesús esgaryagi-siid e-onosa. Degi, Pedro sogdebalid: Santiagoʼga e-ibmar-gusad bela bemar sogoye, degi, gwenadgan-baiganga sogmarbaloye.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Neg-oibosgu, suar-ibmaladi beedse nue-akusunna itoarmalad. Ar wissurmalad, igi Pedro gusa, bia nade.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Herodes, Pedro-aminaega, suar-ibmala-barmissunnad. Suar-ibmalade gwen Pedro-amissurgusmalad. Herodes, Pedro-edarbismaladse nue-egisnai gualid. Ar ega nue-ibmar-sogmarsursoggu, igar uksasunnad, a-suar-ibmala oburgwemalagar. A-sorba, Herodes Judea-yar-akar Cesareaʼse nadsunnad. A-neggweburgi megdapsunnad.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Deun a-ibagangi, Herodes Tiro-dorganbo, Sidón-dorganbo urwediid. A-dulemar na igar-amismargu, Herodesʼse nonimalad. Igar-nabogega Rey-gabednegyaa-daked-Blastoʼye-nugadse gornonimalad. Adi, e-irwa Herodesʼga sunmakegar, ega igar nabogegar. Ar ade, Tiro-dorgan, degi, Sidón-dorgan Herodesʼse mas-bakbukmarsoggu, nue-igar-nabobi guarmarsunnad.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Herodes, Tiro-dorganga, degi, Sidón-dorganga iba uksagu, a-ibagi ese nonimarsunnad. A-ibagi, Herodes reymarmor-yoed yosad, degi, reymar-gan-sigedgi sigisad. Agi ega igar-nikaa yeer sunmaksad.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Dulemar-Herodes-itobukwad binnasur gotemalad: “We-dule-ibmar-sogsiidi, gwen dule sunmaksulid, Bab-Dummad sunmak an itomalad.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 A-wachigi, Bab-Dummad-baliwitur Herodesʼgi boni yononikid. Ar ade, Herodes Bab-Dummad-nug odummossulid. Degisoggu, Herodes nusubi e-san-malemai burgwisad.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Bab-Jesús-Gayaburbadi nasgumai gusad. We-gayaburba-nued bela egi sunmaklemai gusad.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Bernabé, Saulo-ebo Jerusalénʼgi arbaed bergusmargu, Antioquíaʼse nadmarsunnad. Juan eba-nade gusmogad. Juan, Marcosʼye-nugbalid.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.