Atos 12

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A-ibagangine, Rey-Herodes gwen-gwen-Jesúsʼba-nanaimalad wioargusad.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Rey-Herodes, deun, Jacobo-es-suidgi-oburgwega imaksad. Jacoboʼde, Juan-e-iad.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Herodes daksagu, ede-Jacobo-oburgwisadba Judíoʼmar yeer-itosa, a-ulale, Pedro-esgaryagi-meteye sokarsunnad. Deunni, a-ibagangi Madu-Inasuli-Gulleged-Iba naid.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Herodes Pedro-gaega imaksagu, esgaryase metemalad. Geb degine, Pedroʼgi-nakulemalagala, suar-ibmala-danabake urbisbalid. Danagwengi, e-walabake urbisad. Herodesʼdi binsasad, Pedro-oburgwega iba-sorba dulemar-wagab Pedroʼga igar itogoye.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pedro deyob esgaryagi mellesii gusad. Suar-ibmala Pedroʼgi nakulebukwa gusmalad. Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamaladdi, Pedroʼga ise Bab-Dummadse gorbukwa gusmalad.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Herodes, Pedroʼga igar-itogoye sogsad-ibagi, mutik, deun, oibodanigu, Pedro suar-ibmala-warbogwad-abargi, nue esgoro-dub-goabogwadgi ise-atinnar gabmai gusad. Deginbali, suar-ibmala-baigan, yawagak-naba esgarya-edarbegwichi gusmarbalid.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Agi, Bab-Dummad-e-baliwitur-wargwen Pedroʼse ukiar nonikid, esgaryagi gwallu-mee imaknonikid. Pedro-odakegala, dikargi ebunonikid, ega sogded: “Gwae be gwisgu.” Geb esgoro-dub-e-argangi-atinnaledi, yog achikar naded.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Degi, baliwitur ega sogdebalid: “Mor be yoe, nag-uka be yobar.” Baliwitur-sogedba Pedro imaksasunnad. Degi, baliwitur Pedroʼga sogdebalid: “Be-mor-dummad be yobar, anba be dage.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Pedro esgaryagi noargu, baliwitur-sorba-nai noalid. Pedro baliwitur-e-onodanikid nabirsurye bienad, na gabdakmaiye bienad.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Baliwitur, Pedro-ebo suar-ibmala-esgarya-edarbemalad-gebe-gwichimaladgi nasmalad, degi, a-sorba-gwichimaladgi nasmarbalid. Neggweburse-naed-yawagak-esgoro-biidse modapmargu, yawagak ega wargwen argaded. Yawagakgi nosmargu, igar-wargwengi nasmalad. Geb baliwitur Pedroʼgi bangudsunnad.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Pedro nue neg-itoargu, sogdesunnad: “Emigindi, nue mag an neg-itosundo. An Herodesʼgi-wakinnega, Bab-Dummad e-baliwitur barmialid. Judíoʼmar bato an-oburgoedba-weligwar-itobukmaladgi an-onosad.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Pedro wegi-binsasad-sorba, María-negse modapid. Maríaʼde, Juan-e-nanad. Juan, Marcosʼye bimarbalid. A-neggine, deun, dule-bukidar Bab-Dummadse gorbukwa gusmalad.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pedro gebe-yawagak-idu-gwichidse gordapgu, yagwa-gwensak Rodeʼye-nugadi, abin noalid.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 A-bunagwade Pedro-gaya mag itosgu, weligwar-itogedba ega yawagak gwen egassulid, aka gannar yaba abarmakde gusad. Rode dulemarga sogdapid: Pedro yawagak-naba gwichiye.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Amar bunagwaga sokarmalad:
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Pedroʼdi binnasur yawagak ogornagusad. Ega yawagak-egasmargu, Pedroʼsunnad-gwichi dakarmargu, nue-geger dakdemalad.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Mer dulemar-oimakegala, Pedro argangi emarse achasad, degi, geb amarga sogdesunnad, igi Bab-Jesús esgaryagi-siid e-onosa. Degi, Pedro sogdebalid: Santiagoʼga e-ibmar-gusad bela bemar sogoye, degi, gwenadgan-baiganga sogmarbaloye.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Neg-oibosgu, suar-ibmaladi beedse nue-akusunna itoarmalad. Ar wissurmalad, igi Pedro gusa, bia nade.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Herodes, Pedro-aminaega, suar-ibmala-barmissunnad. Suar-ibmalade gwen Pedro-amissurgusmalad. Herodes, Pedro-edarbismaladse nue-egisnai gualid. Ar ega nue-ibmar-sogmarsursoggu, igar uksasunnad, a-suar-ibmala oburgwemalagar. A-sorba, Herodes Judea-yar-akar Cesareaʼse nadsunnad. A-neggweburgi megdapsunnad.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Deun a-ibagangi, Herodes Tiro-dorganbo, Sidón-dorganbo urwediid. A-dulemar na igar-amismargu, Herodesʼse nonimalad. Igar-nabogega Rey-gabednegyaa-daked-Blastoʼye-nugadse gornonimalad. Adi, e-irwa Herodesʼga sunmakegar, ega igar nabogegar. Ar ade, Tiro-dorgan, degi, Sidón-dorgan Herodesʼse mas-bakbukmarsoggu, nue-igar-nabobi guarmarsunnad.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Herodes, Tiro-dorganga, degi, Sidón-dorganga iba uksagu, a-ibagi ese nonimarsunnad. A-ibagi, Herodes reymarmor-yoed yosad, degi, reymar-gan-sigedgi sigisad. Agi ega igar-nikaa yeer sunmaksad.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Dulemar-Herodes-itobukwad binnasur gotemalad: “We-dule-ibmar-sogsiidi, gwen dule sunmaksulid, Bab-Dummad sunmak an itomalad.”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 A-wachigi, Bab-Dummad-baliwitur Herodesʼgi boni yononikid. Ar ade, Herodes Bab-Dummad-nug odummossulid. Degisoggu, Herodes nusubi e-san-malemai burgwisad.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Bab-Jesús-Gayaburbadi nasgumai gusad. We-gayaburba-nued bela egi sunmaklemai gusad.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Bernabé, Saulo-ebo Jerusalénʼgi arbaed bergusmargu, Antioquíaʼse nadmarsunnad. Juan eba-nade gusmogad. Juan, Marcosʼye-nugbalid.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.