Apocalipse 3
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC
1 “Anba-nanaimalad-Sardisʼgi-bukmalad-e-baliwiturse garda narmak:
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Degisoggu, nue be atake, be An-Igar-burgwedani-sedimalad be oganno. Ar be Bab-Dummad-asabin-ibmar-imakedi, dogdar-nued gwen an daksulid.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Degisoggu, Bab-Igar-abingasad, Bab-Igar-itosbalid, nue be insae. A-sogedba be dae. Mer bar be isguega, be-isdardaed be ogwae. Ar be nue-ataksulile, ukiagwar an begi nonikoed. Dule-atursaed-ukiar-noni-daedyob an nonikoed. An-wachi-danikoed be wissulid.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 ” ’Ar Sardisʼgi abar-gwenna-gwenna mor-gutu-satemaladyob e-daed nikad. Wemar mola-sibu-yoi anba gudigumaloed. Ar wemar-degiguedi, ega igar nue-maid.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 ” ’Ar dule galakussulile, a-dule mola-sibudikid yooed. A-e-nug burba-dulad-gardagi-narmakar-naid an gwen eliosulid. An-bab-asabin, degi, e-baliwiturmar-asabin a-dulegi an sogoed, we, anba-naidye.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Ar dule magar-itogele, Bab-Burba-Isligwaled anba-nanaimaladga-soged nue itogo.’ ”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Anba-nanaimalad-Filadelfiaʼgi-bukmalad-e-baliwiturse garda narmak:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 An bela be-ibmar-imaked wisid. An bega yawagak-egaar-ogwichisadyob an bega igar uknaid. Degisoggu, we-yawagak-dule-geg-ediedyob, dule geg be-igar gaed. An wisbalid, amba be nollosaar-inigwele, an-gayaburbaba be nanadiid, degine, an-nug gwen be osulodisurbalid.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 ” ’Nia-Satanásʼga-onmakmalad Judíoʼmarye-sogmaladi, binsa unnila gakansadimalad. Amar bemarse-daged an imakoed, be-asabin-sindigar-siged an imakoed. Adi, amar an-nue-bemar-sabgusad magar-dakmalagar.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Ar an-gayaburbagi bemar nue-galakussuli eba nanasmarsoggu, dule-we-napneggi-bukmalad-wilubdakega ibagan-buled-danikoedgi an nue bemar-sabomogoed.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 ” ’An emisgwasaar bemargi danikoed. Na be An-Igar-durdaksadgi, gatik nue-alamaknai guo. Adi, melle dule-baid bei ologurgin suegar.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 ” ’Ar dule gwen galakussulile, an Babse-goled-neg-e-bubawaryob an imakoed. A-dule gwen bar agi onolegosulid. A-dulegine, an-Bab-Dummad-nug, degine, an-Bab-Dummad-neggwebur-e-nug, an narmakoed. We-neggweburde Jerusalén-binidid, nibneggi-aidedanikidid, an-Bab-Dummad-barmialidid. Degine, an-nug-binid an a-dulegi narmakbaloed.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Ar dule magar-itogele, Bab-Burba-Isligwaled anba-nanaimaladga-soged nue itogo.’ ”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Anba-nanaimalad-Laodiceaʼgi-bukmalad-e-baliwiturse garda narmak:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 An bela be-ibmar-imaked wisid. Bela-bela be anba naisulid. Wis-sikwas-be-anba-naid, an wisbalid. Bitigi bur bela-bela be anba gudiguoena gadin. Degisulile, mer bur be anba nagusun.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Ar bela-bela be anbanaisursoggu, degi, wis sikwas be anba naisoggu, an sabsur-be-barmetoed.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Ar bede sogdiid: An mani-ibedye, nue-mani-nika an gudiiye. Ibmar bela nika an gudiiye. Ar na be ise-wilegar-gued gwen na be magar-itosulid, be dule-wileged-gued aku na be itobalid. Be mani-sate-gudiid, be aku-atake-gudiid, be mor-sate-gudiid, aku na be itobalid.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 ” ’Degisoggu, an be-unasun, anse or-soogi-nudaklegaled be bake, adi, mani-ibedga be guegar. Anse mola-sibu-yoega be bakbar, adi, be ukaswiri-gudiid, melle be bingeguegar. Degine, anse ibya-ina be bakbar, ibyagi na be ina-imakegar, adi, nabir be atak guegar.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 ” ’An bela dulemar-sabedga binnasur ibmar an sogdaed, sabsur an odurdakdabalid. Degisoggu, gatik Bab-Dummad-ibmarbina be sogmar. Mer bar isguega, be-daed be ogwamarsun.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Ar emigindi, yawagakgi an bese gorgwichid. Ar dule-wargwen an-ese-goled-itosale, anga yawagak-egasale, an ese dogoed. An ebo mas gunnoed, a-dule anbo mas gunmogoed.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 ” ’Ar dule gwen galakussulile, a-dule anba an-ologanagi-siged an imakoed. Igi an galakussurmoga, an-Bab-e-ologangi an sigismoga, a-dule deyob gumogoed.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Ar dule magar-itogele, Bab-Burba-Isligwaled anba-nanaimaladga-soged nue itogo.’ ”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.