Apocalipse 3
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA
1 “Anba-nanaimalad-Sardisʼgi-bukmalad-e-baliwiturse garda narmak:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Degisoggu, nue be atake, be An-Igar-burgwedani-sedimalad be oganno. Ar be Bab-Dummad-asabin-ibmar-imakedi, dogdar-nued gwen an daksulid.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Degisoggu, Bab-Igar-abingasad, Bab-Igar-itosbalid, nue be insae. A-sogedba be dae. Mer bar be isguega, be-isdardaed be ogwae. Ar be nue-ataksulile, ukiagwar an begi nonikoed. Dule-atursaed-ukiar-noni-daedyob an nonikoed. An-wachi-danikoed be wissulid.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 ” ’Ar Sardisʼgi abar-gwenna-gwenna mor-gutu-satemaladyob e-daed nikad. Wemar mola-sibu-yoi anba gudigumaloed. Ar wemar-degiguedi, ega igar nue-maid.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 ” ’Ar dule galakussulile, a-dule mola-sibudikid yooed. A-e-nug burba-dulad-gardagi-narmakar-naid an gwen eliosulid. An-bab-asabin, degi, e-baliwiturmar-asabin a-dulegi an sogoed, we, anba-naidye.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ar dule magar-itogele, Bab-Burba-Isligwaled anba-nanaimaladga-soged nue itogo.’ ”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Anba-nanaimalad-Filadelfiaʼgi-bukmalad-e-baliwiturse garda narmak:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 An bela be-ibmar-imaked wisid. An bega yawagak-egaar-ogwichisadyob an bega igar uknaid. Degisoggu, we-yawagak-dule-geg-ediedyob, dule geg be-igar gaed. An wisbalid, amba be nollosaar-inigwele, an-gayaburbaba be nanadiid, degine, an-nug gwen be osulodisurbalid.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 ” ’Nia-Satanásʼga-onmakmalad Judíoʼmarye-sogmaladi, binsa unnila gakansadimalad. Amar bemarse-daged an imakoed, be-asabin-sindigar-siged an imakoed. Adi, amar an-nue-bemar-sabgusad magar-dakmalagar.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Ar an-gayaburbagi bemar nue-galakussuli eba nanasmarsoggu, dule-we-napneggi-bukmalad-wilubdakega ibagan-buled-danikoedgi an nue bemar-sabomogoed.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 ” ’An emisgwasaar bemargi danikoed. Na be An-Igar-durdaksadgi, gatik nue-alamaknai guo. Adi, melle dule-baid bei ologurgin suegar.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 ” ’Ar dule gwen galakussulile, an Babse-goled-neg-e-bubawaryob an imakoed. A-dule gwen bar agi onolegosulid. A-dulegine, an-Bab-Dummad-nug, degine, an-Bab-Dummad-neggwebur-e-nug, an narmakoed. We-neggweburde Jerusalén-binidid, nibneggi-aidedanikidid, an-Bab-Dummad-barmialidid. Degine, an-nug-binid an a-dulegi narmakbaloed.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Ar dule magar-itogele, Bab-Burba-Isligwaled anba-nanaimaladga-soged nue itogo.’ ”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Anba-nanaimalad-Laodiceaʼgi-bukmalad-e-baliwiturse garda narmak:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 An bela be-ibmar-imaked wisid. Bela-bela be anba naisulid. Wis-sikwas-be-anba-naid, an wisbalid. Bitigi bur bela-bela be anba gudiguoena gadin. Degisulile, mer bur be anba nagusun.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Ar bela-bela be anbanaisursoggu, degi, wis sikwas be anba naisoggu, an sabsur-be-barmetoed.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Ar bede sogdiid: An mani-ibedye, nue-mani-nika an gudiiye. Ibmar bela nika an gudiiye. Ar na be ise-wilegar-gued gwen na be magar-itosulid, be dule-wileged-gued aku na be itobalid. Be mani-sate-gudiid, be aku-atake-gudiid, be mor-sate-gudiid, aku na be itobalid.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 ” ’Degisoggu, an be-unasun, anse or-soogi-nudaklegaled be bake, adi, mani-ibedga be guegar. Anse mola-sibu-yoega be bakbar, adi, be ukaswiri-gudiid, melle be bingeguegar. Degine, anse ibya-ina be bakbar, ibyagi na be ina-imakegar, adi, nabir be atak guegar.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 ” ’An bela dulemar-sabedga binnasur ibmar an sogdaed, sabsur an odurdakdabalid. Degisoggu, gatik Bab-Dummad-ibmarbina be sogmar. Mer bar isguega, be-daed be ogwamarsun.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Ar emigindi, yawagakgi an bese gorgwichid. Ar dule-wargwen an-ese-goled-itosale, anga yawagak-egasale, an ese dogoed. An ebo mas gunnoed, a-dule anbo mas gunmogoed.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 ” ’Ar dule gwen galakussulile, a-dule anba an-ologanagi-siged an imakoed. Igi an galakussurmoga, an-Bab-e-ologangi an sigismoga, a-dule deyob gumogoed.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Ar dule magar-itogele, Bab-Burba-Isligwaled anba-nanaimaladga-soged nue itogo.’ ”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.