1 Samuel 1
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH
1 Efraín-yalaganba, Ramataimʼgi Suf-dule-wargwen maigusad. A-dule, Elcanaʼye nugad, Jeroham-e-machid. Jerohamʼdi, Eliú-e-machid. Eliúʼdi, Tohu-e-machid. Tohuʼdi, Zuf-e-machid. Zufʼdi, Efrateo-duled.
1 Havia um homem da tribo de Efraim, chamado Elcana, que vivia na cidade de Ramá, na região montanhosa de Efraim. Ele era filho de Jeroão, neto de Eliú, bisneto de Toú e trineto de Zufe.
2 Elcana ome-warbo nikad: Wargwendi, Anaʼye nugad, baiddi, Peninaʼye nugad. Peninaʼdi mimmigan nikad, ar Anaʼdi mimmigan sated.
2 Elcana tinha duas mulheres, Ana e Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não tinha.
3 Birga-irba, Elcana, Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikad-e-nug-odummogega, e-neggwebur-akar Silo-neggweburse ardaed. Agine, Bab-Jehováʼga ibdurgan-ogumakar-ukleged ukdaed. Deunni, Elí-e-machimala-warbogwad, Ofniʼye-nugad, degi, Fineesʼye-nugad, Siloʼgi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormaladga mamaid.
3 Todos os anos Elcana saía da sua cidade e ia a Siló a fim de adorar e oferecer sacrifícios ao Senhor Todo-Poderoso. Hofni e Fineias, os filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor Deus, em Siló.
4 Ar ibdurgan-ogumakar-ukleged-ibagan-mosale, Elcana, e-ome-Peninaʼga, degi, bela e-mimmiganga igar-soglesmaidba Bab-Jehováʼga-ibdurgan-ogumakar-ukleged-e-goamar ukdaed.
4 Cada vez que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava uma parte para Penina e outra para todos os seus filhos e filhas.
5 Bab-Dummad Ana-mer-mimmi-nikuega-imaksa-inigwele, Elcana amba Ana-nue-sabdaed. A-ulale, ega ibdurgan-ogumakar-ukleged-e-goa-bur-nued ukdaed
5 Mas para Ana ele dava duas vezes mais. Elcana a amava muito, embora o Senhor não permitisse que ela tivesse filhos.
6 Ar Bab-Jehová Ana-mer-mimmi-nikuega-imaksadbali, e-isdarad-Penina, Ana-ourwega yamo egi dodoardaed.
6 Penina, sua rival, provocava e humilhava Ana porque o Senhor não permitia que ela tivesse filhos.
7 Ar birga-irba, Bab-Dummadse-goled-negse nadmalale, Penina degibi Ana-imakardaed. Penina Anaʼgi dodoardasoggu, Anaʼdi boardasunnad, bar mas-gunbidasulid.
7 Isso acontecia ano após ano. Sempre que iam ao santuário do Senhor , Penina irritava tanto Ana, que ela ficava só chorando e não comia nada.
8 Geb degine, e-sui-Elcana ega sokardaed: “Ana, ¿ibiga be boardae? ¿Ibiga be mas-gunbisurdae? ¿Ibiga be nue-wile-itodae? ¿Ar ande, machimala-warambe-nikulegedba (10), bur bega nuedsursi?”
8 Um dia o seu marido Elcana lhe perguntou: — Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está sempre triste? Por acaso, eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 — ausente —
9 Certa vez eles estavam em Siló e tinham acabado de comer. Eli, o sacerdote, estava sentado na sua cadeira, na porta da Tenda Sagrada .
10 — ausente —
10 Aí Ana se levantou aflita e, chorando muito, orou a Deus, o Senhor .
11 Geb degine, Ana Bab-Jehováʼga ise-sogar sogded:
11 E fez esta promessa solene: — Ó
12 Ar Ana, Bab-Jehováʼse suitii gorsigusad. Degisoggu, Elí, Ana-e-gaya nuu daksii gusad.
12 Ana continuou orando ao Senhor durante tanto tempo, que Eli começou a prestar atenção nela
13 Ar ade, Ana binnasuli Bab-Dummadse-gorsisulid. Unnila e-gaya arbo-arbo imaksiid. Degidbali, Elí, Anaʼgi binsaded, mummu-an-dakye.
13 e notou que os seus lábios se mexiam, porém não saía nenhum som. Ana estava orando em silêncio, mas Eli pensou que ela estava bêbada
14 Geb Elí, Anaʼga sogded:
14 e disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Veja se para de beber!
15 Ana abin-sogded:
15 — Senhor — respondeu ela —, eu não estou bêbada. Não bebi nem vinho nem cerveja. Estou desesperada e estava orando, contando a minha aflição ao Senhor .
16 Mer ome-isganayob be an-dake. An-wile-itoged-ular, undar-suitisaar Bab-Jehováʼse an gorsii gusad.
16 Não pense que sou uma mulher sem moral. Eu estava orando daquele jeito porque sou muito infeliz e sofredora.
17 Elí abin-sogded:
17 Então Eli disse: — Vá em paz. Que o Deus de Israel lhe dê o que você pediu!
18 Ana abin-sogded:
18 — Que o senhor sempre pense bem de mim! — respondeu ela. E saiu. Então comeu alguma coisa e já não estava tão triste.
19 A-bangine, Elcana na e-omeganmala wakudaryalaba gwisgusad. Geb Bab-Jehová-e-nug-odummosad-sorbali, na gannar e-negse Ramá-neggweburse nonimalad. Geb a-sorbali, Elcana, Anaʼse gochad. Agine, Bab-Jehová, Anaʼgi nued-binsasad.
19 Na manhã seguinte Elcana e a sua família se levantaram cedo e adoraram a Deus, o Senhor . Aí voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com a sua esposa Ana, e o Senhor respondeu à oração dela.
20 Geb Ana gurgin-nika gunonikid. Na ugakgued-e-iba nagunonigua, ega machigwa uklenonikid. “Ar Ana Bab-Jehováʼse egichadbali, Samuelʼye onugsasad.”
20 Ela ficou grávida e, no tempo certo, deu à luz um filho. Pôs nele o nome de Samuel e explicou: — Eu pedi esse filho a Deus, o
21 Ar Elcana, e-ome-Penina, degi, e-mimmiganmala aligusmalad, Bab-Jehováʼga ise-sogar-sogsadba ibmar-ukega, degine, ibdurgan-ogumakar-birga-irba-ukleged ukbaligar.
21 Elcana e a sua família foram a Siló para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e o sacrifício especial que ele havia prometido.
22 Anaʼdi wemarba aligussulid, ar e-sui-Elcanaʼga sogsad:
22 Ana, porém, não foi. Ela disse ao marido: — Assim que o menino for desmamado, eu o levarei ao santuário de Deus, o
23 E-sui-Elcana abin-sogded:
23 Elcana respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique em casa até que ele seja desmamado. E o Então Ana ficou em casa e amamentou o filho.
24 Ana, Samuel-mam-oiar-imaksagua, Elcanaʼbo Silo-neggweburse Bab-Jehováʼse-goled-negse Samuel-sesmalad. Ana, moli-bebe-nikad-machered-birgapaa-nikad sesad. Deginbali, madubur nibir-dulagwen-gakabo (22) sesbalid, buglugi vino-sesbalid. Deunni, Samuel amba bipigwad.
24 Depois que ele foi desmamado, ela o levou a Siló. Levou também um touro de três anos, dez quilos de farinha e um odre cheio de vinho. Samuel era muito novo quando a sua mãe o levou à casa do Senhor , em Siló.
25 Modapmargua, moli-bebe-nikad-selealid oburgwismalad. A-sorbali, Ana, Elíʼga machi-bipi sesmalad ega-oyogegar.
25 Os pais de Samuel ofereceram o touro em sacrifício e levaram o menino para Eli.
26 Geb Ana, Elíʼga sogded: “Dummad, inniki an bega soged, ar ani an be-walik Bab-Jehováʼse gorsigusadid.
26 Ana disse: — Meu senhor, juro pela sua vida que sou aquela mulher que o senhor viu aqui de pé, orando.
27 We-machi-bipi Bab-Jehováʼse-an-egichisgusadi, emide, anga uksad.
27 Eu pedi esta criança a Deus, o Senhor , e ele me deu o que pedi.
28 Emisgindi, machi-bipi an Bab-Jehováʼga uked. Burgwedsega, Bab-Jehováʼga degisadegu ibmar-imakdii guoed.” Geb agine, Elí Bab-Jehová-nug-odummogega, napase wagar-dulluu imaksad.
28 Por isso agora eu estou dedicando este menino ao Senhor . Enquanto ele viver, pertencerá ao Senhor . Então eles adoraram a Deus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.