1 Samuel 1

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Efraín-yalaganba, Ramataimʼgi Suf-dule-wargwen maigusad. A-dule, Elcanaʼye nugad, Jeroham-e-machid. Jerohamʼdi, Eliú-e-machid. Eliúʼdi, Tohu-e-machid. Tohuʼdi, Zuf-e-machid. Zufʼdi, Efrateo-duled.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 Elcana ome-warbo nikad: Wargwendi, Anaʼye nugad, baiddi, Peninaʼye nugad. Peninaʼdi mimmigan nikad, ar Anaʼdi mimmigan sated.
2 Elcana tinha duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra se chamava Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não tinha.
3 Birga-irba, Elcana, Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikad-e-nug-odummogega, e-neggwebur-akar Silo-neggweburse ardaed. Agine, Bab-Jehováʼga ibdurgan-ogumakar-ukleged ukdaed. Deunni, Elí-e-machimala-warbogwad, Ofniʼye-nugad, degi, Fineesʼye-nugad, Siloʼgi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormaladga mamaid.
3 Todos os anos esse homem ia da sua cidade para adorar e sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló, onde Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor .
4 Ar ibdurgan-ogumakar-ukleged-ibagan-mosale, Elcana, e-ome-Peninaʼga, degi, bela e-mimmiganga igar-soglesmaidba Bab-Jehováʼga-ibdurgan-ogumakar-ukleged-e-goamar ukdaed.
4 No dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava porções deste a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas.
5 Bab-Dummad Ana-mer-mimmi-nikuega-imaksa-inigwele, Elcana amba Ana-nue-sabdaed. A-ulale, ega ibdurgan-ogumakar-ukleged-e-goa-bur-nued ukdaed
5 A Ana, porém, dava uma porção dobrada, porque ele a amava, mesmo que o Senhor a tivesse deixado estéril.
6 Ar Bab-Jehová Ana-mer-mimmi-nikuega-imaksadbali, e-isdarad-Penina, Ana-ourwega yamo egi dodoardaed.
6 Penina, sua rival, a provocava excessivamente para a irritar, porque o Senhor a tinha deixado sem filhos.
7 Ar birga-irba, Bab-Dummadse-goled-negse nadmalale, Penina degibi Ana-imakardaed. Penina Anaʼgi dodoardasoggu, Anaʼdi boardasunnad, bar mas-gunbidasulid.
7 Isso acontecia ano após ano. Todas as vezes que Ana ia à Casa do Senhor , a outra a irritava. Por isso Ana se punha a chorar e não comia nada.
8 Geb degine, e-sui-Elcana ega sokardaed: “Ana, ¿ibiga be boardae? ¿Ibiga be mas-gunbisurdae? ¿Ibiga be nue-wile-itodae? ¿Ar ande, machimala-warambe-nikulegedba (10), bur bega nuedsursi?”
8 Então Elcana, seu marido, lhe disse: — Ana, por que você está chorando? E por que não quer comer? E por que está tão triste? Será que eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 — ausente —
9 Certa vez após terem comido e bebido em Siló, Ana se levantou, quando o sacerdote Eli estava sentado na sua cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor .
10 — ausente —
10 E Ana, com amargura de alma, orou ao Senhor e chorou muito.
11 Geb degine, Ana Bab-Jehováʼga ise-sogar sogded:
11 Ela fez um voto, dizendo: —
12 Ar Ana, Bab-Jehováʼse suitii gorsigusad. Degisoggu, Elí, Ana-e-gaya nuu daksii gusad.
12 Ana continuava a orar diante do Senhor , e o sacerdote Eli começou a observar o movimento dos lábios dela,
13 Ar ade, Ana binnasuli Bab-Dummadse-gorsisulid. Unnila e-gaya arbo-arbo imaksiid. Degidbali, Elí, Anaʼgi binsaded, mummu-an-dakye.
13 porque Ana só falava em seu coração. Os seus lábios se moviam, porém não se ouvia voz nenhuma. Por isso Eli pensou que ela estava embriagada
14 Geb Elí, Anaʼga sogded:
14 e lhe disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Trate de ficar longe do vinho!
15 Ana abin-sogded:
15 Porém Ana respondeu: — Não, meu senhor! Eu sou uma mulher angustiada de espírito. Não bebi vinho nem bebida forte. Apenas estava derramando a minha alma diante do
16 Mer ome-isganayob be an-dake. An-wile-itoged-ular, undar-suitisaar Bab-Jehováʼse an gorsii gusad.
16 Não pense que esta sua serva é ímpia. Eu estava orando assim até agora porque é grande a minha ansiedade e a minha aflição.
17 Elí abin-sogded:
17 Então Eli disse: — Vá em paz, e que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.
18 Ana abin-sogded:
18 Ana respondeu: — Que eu possa encontrar favor aos seus olhos. Então ela seguiu o seu caminho, comeu alguma coisa, e o seu semblante já não era triste.
19 A-bangine, Elcana na e-omeganmala wakudaryalaba gwisgusad. Geb Bab-Jehová-e-nug-odummosad-sorbali, na gannar e-negse Ramá-neggweburse nonimalad. Geb a-sorbali, Elcana, Anaʼse gochad. Agine, Bab-Jehová, Anaʼgi nued-binsasad.
19 Eles se levantaram de madrugada e adoraram diante do Senhor . Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 Geb Ana gurgin-nika gunonikid. Na ugakgued-e-iba nagunonigua, ega machigwa uklenonikid. “Ar Ana Bab-Jehováʼse egichadbali, Samuelʼye onugsasad.”
20 Ana ficou grávida e, passado o devido tempo, teve um filho, a quem deu o nome de Samuel, pois dizia: — Do
21 Ar Elcana, e-ome-Penina, degi, e-mimmiganmala aligusmalad, Bab-Jehováʼga ise-sogar-sogsadba ibmar-ukega, degine, ibdurgan-ogumakar-birga-irba-ukleged ukbaligar.
21 Elcana, seu marido, foi com toda a sua casa para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e para cumprir o seu voto.
22 Anaʼdi wemarba aligussulid, ar e-sui-Elcanaʼga sogsad:
22 Ana, porém, não foi. Ela disse a seu marido: — Quando o menino for desmamado, eu o levarei para ser apresentado ao
23 E-sui-Elcana abin-sogded:
23 Elcana, seu marido, respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique aqui até desmamá-lo. E que o Assim, Ana ficou em casa e amamentou o filho, até que o desmamou.
24 Ana, Samuel-mam-oiar-imaksagua, Elcanaʼbo Silo-neggweburse Bab-Jehováʼse-goled-negse Samuel-sesmalad. Ana, moli-bebe-nikad-machered-birgapaa-nikad sesad. Deginbali, madubur nibir-dulagwen-gakabo (22) sesbalid, buglugi vino-sesbalid. Deunni, Samuel amba bipigwad.
24 Depois de o ter desmamado, ela o levou consigo, com um novilho de três anos, uma medida de farinha e um odre de vinho, e o apresentou à Casa do Senhor , em Siló. O menino ainda era muito pequeno.
25 Modapmargua, moli-bebe-nikad-selealid oburgwismalad. A-sorbali, Ana, Elíʼga machi-bipi sesmalad ega-oyogegar.
25 Depois de terem sacrificado o novilho, levaram o menino a Eli.
26 Geb Ana, Elíʼga sogded: “Dummad, inniki an bega soged, ar ani an be-walik Bab-Jehováʼse gorsigusadid.
26 E Ana disse: — Ah! Meu senhor, tão certo como você vive, eu sou aquela mulher que esteve aqui ao seu lado, orando ao
27 We-machi-bipi Bab-Jehováʼse-an-egichisgusadi, emide, anga uksad.
27 Era por este menino que eu orava, e o Senhor Deus me concedeu o pedido que eu fiz.
28 Emisgindi, machi-bipi an Bab-Jehováʼga uked. Burgwedsega, Bab-Jehováʼga degisadegu ibmar-imakdii guoed.” Geb agine, Elí Bab-Jehová-nug-odummogega, napase wagar-dulluu imaksad.
28 Por isso também o entrego ao Senhor . Por todos os dias que viver, será dedicado ao Senhor . E ali eles adoraram o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.