1 Reis 11

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Salomón, Faraón-e-sisgwabi-nikussulid, Israel-dule-omegansurmalad-abesadba bukidar a-omegan nikusbalid. Amar, wemalad:
1 E o rei Salomão amou muitas mulheres estranhas, e isso além da filha de Faraó, moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
2 Bab-Jehová Israel-dulemarga we-dulemargi sogsa gusad: “Bemar melle we-omegan nikuo, we-omegan be-nikuosurmarmogad. Bemar we-omegan-nikudele, we-omegan e-bab-dummadga-imakdimaladba-nanaega be-imakdemaloed.”
2 das nações de que o Senhor tinha dito aos filhos de Israel: Não entrareis a elas, e elas não entrarão a vós; de outra maneira, perverterão o vosso coração para seguirdes os seus deuses. A estas se uniu Salomão com amor.
3 Salomón dulataled-ilagugle (700) reymar-sisgan nikusad. Aginbali, dulataled-ilapaa (300) omegan-dikarbalid nikusbalid. A-omegan, Salomón Bab-Jehováʼgi-banguega e-binsaed gasmalad.
3 E tinha setecentas mulheres, princesas, e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 Salomón nue-selebagusgua, e-omegan e-bab-dummadba-nanaega Salomón-imaksad. Degisoggu, Salomón, e-bab-David Bab-Jehováʼba-nanadigusayobi, Salomón Bab-Jehováʼba bar inniki-nanadii gussulid.
4 Porque sucedeu que, no tempo da velhice de Salomão, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e o seu coração não era perfeito para com o Senhor , seu Deus, como o coração de Davi, seu pai,
5 Salomón bab-dummadyob-bundoryob-imakleged-Astoret e-bab-dummadga imakded. Astoretʼde Sidón-dulemar-e-bab-bundoryob-dummadid. Degi, Salomón, Amón-dulemar-e-bab-dummad-isgana-Moloc e-bab-dummadga-imakdebalid.
5 porque Salomão andou em seguimento de Astarote, deusa dos sidônios, e em seguimento de Milcom, a abominação dos amonitas.
6 Salomón, Bab-Jehová-asabin nue-isgusad, Bab-Jehová-e-igarba bar nanassulid. E-bab-David Bab-Jehováʼba inniki-nanadigusayobi, bar nanadsulid.
6 Assim fez Salomão o que era mau aos olhos do Senhor e não perseverou em seguir ao Senhor , como Davi, seu pai.
7 Degidbali, Salomón, Jerusalén-neggwebur-asabin-yar-siidgi Moab-dulemar-e-bab-dummad-isgana-Quemosʼga, ibmar-ogumakar-ukleged-aila sobsad. Aginbali, Amón-dulemar-e-bab-dummad-isgana-Molocʼga ibmar-ogumakar-ukleged-aila sobsabalid.
7 Então, edificou Salomão um alto a Quemos, a abominação dos moabitas, sobre o monte que está diante de Jerusalém, e a Moloque, a abominação dos filhos de Amom.
8 Salomón, Israel-dule-omegansurmalad-bamaladga deyob ibmar-ogumakar-ukleged-aila sobsabalid. A-ailagine, e-omegan e-bab-dummaganga ina-wawadikid ogumakdamalad. Deginbali, a-ailagine, ibmar-ogumakar ega ukdamarbalid.
8 E assim fez para com todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam a seus deuses.
9 Degidgine, Israel-e-Bab-Dummad-Jehová, Salomón-egi-bangudedba, ese ulude gusad. Ar Bab-Dummad-Jehová, Salomónʼse ilabo magaros-gusad-inigwele,
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão, porquanto desviara o coração do Senhor , Deus de Israel, o qual duas vezes lhe aparecera.
10 degite, amba Salomón, Bab-Dummad-Jehová-ega-ibmar-sogsadba imaksasulid. Deunni, ese magarosgu, ega sogsa gusad: “Mer bab-dummagan-baigan be-Bab-Dummadga be imakoye.”
10 E acerca desta matéria lhe tinha dado ordem que não andasse em seguimento de outros deuses; porém não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 Agine, Bab-Jehová, Salomónʼga sogded: “Weyob be ibmar-imaksasoggu, an-Igar-Mesisadba be nanassulid, an bega Negseleged-Igar-Uksadba be ibmar-imaksasulid. Degisoggu, be yar-semaidi, an be-annik gannar suoed, be-mai-wargwenga an ukoed.
11 Pelo que disse o Senhor a Salomão: Visto que houve isso em ti, que não guardaste o meu concerto e os meus estatutos que te mandei, certamente, rasgarei de ti este reino e o darei a teu servo.
12 Degi-inigwele, an be-annik suosurgweled. Ar an be-bab-David-sabed-ulale, be amba dula-gudiidgi, be negsemai guoed. Be-machi yar-senonikoedgine, e-negsemaid an ei sunonikoed.
12 Todavia, nos teus dias não o farei, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei;
13 ”Ani, an-mai-David-sabed-ular, degi, an Jerusalén-neggwebur-sunonikid-sabed-ular, bela be-machi-yar-ganikid an e-annik suosulid. Unnila dadgan-sogambe-gakabogwad-soggwen an be-machiga ukoed.”
13 porém todo o reino não rasgarei; uma tribo darei a teu filho, por amor de meu servo Davi e por amor de Jerusalém, que tenho elegido.
14 Aga Bab-Jehová, Salomónʼga e-isdarad-gwensak ogwisgunonikid. A-dule, Hadadʼye-nugad, Edom-neggweburginedid. Hadadʼde, Edom-e-rey-e-gwenad gued.
14 Levantou, pois, o Senhor a Salomão um adversário, a Hadade, o edomita; ele era da semente do rei em Edom.
15 Deunni, David, Edom-neggweburgi-bila-ononaigusgu, David-sordamar-e-dummad-Joab, Israel-dulemar-burgwismalad-dignad gusad. Agine, Joab, bela Edom-dulemar-oburgwenai gusad.
15 Porque sucedeu que, estando Davi em Edom, e subindo Joabe, o chefe do exército, a enterrar os mortos, feriu a todos os varões em Edom
16 (Joab, degi, Israel-dulemar-eba-gudimalad, Edomʼgi nii-walanergwa (6) gudii gusmalad. Edom-dule-machergan bela oburgwilesmalad).
16 (porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todos os varões em Edom).
17 Hadadʼdina, amba deun senigwad, Edom-dulemar-e-bab-maiga-gudimaladba Egipto-yarse wakite gusad.
17 Hadade, porém, fugiu, ele e alguns homens edomitas, dos servos de seu pai, com ele, para ir ao Egito; era porém Hadade um rapaz muito jovem.
18 Madiánʼye-neg-nugadgi-gudii nade gusmalad, geb Paránʼye-neg-nugadse mosmalad. Agi, Parán-dulemar abar eba nagusmarmogad. Geb Egipto-yarse nade gusmalad. Agine, Egipto-e-rey-Faraónʼse nadegusmalad. Geb Egipto-e-rey-Faraón, Hadadʼga neg-uksad, masgullemalad ega uksabalid, nainu ega uksabalid.
18 E levantaram-se de Midiã, e vieram a Parã, e tomaram consigo homens de Parã, e vieram ao Egito a Faraó, rei do Egito, o qual lhe deu uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu uma terra.
19 Faraón, Hadadʼbina itogerba gunonikid. Degisoggu, Faraón, Hadadʼga e-ambe uksad, adi, nikuegar. A-omede, Faraón-e-ome-Tahpenesʼye-nugad e-urbad.
19 E achou Hadade grande mercê aos olhos de Faraó; de maneira que lhe deu por mulher a irmã de sua mulher, a irmã de Tafnes, a rainha.
20 Geb Rey-ome-Tahpenes-e-urba mimmi nikunonikid, Genubatʼye onug-imaksad. Rey-ome-Tahpenes a-mimmi Faraón-neggi akwisad. Deyob Genubat, Faraón-neggi, Faraón-mimmiganba dungumai gusmogad.
20 E a irmã de Tafnes lhe deu seu filho Genubate, o qual Tafnes criou na casa de Faraó; e Genubate estava na casa de Faraó, entre os filhos de Faraó.
21 Hadad, Egipto-yargi-maiun, David burgwenoniye, degi, sorda-dummad-Joab burgwenonimoye wisgunonigu, Faraónʼga sogded:
21 Ouvindo, pois, Hadade no Egito que Davi adormecera com seus pais e que Joabe, chefe do exército, era morto, disse Hadade a Faraó: Despede-me, para que vá à minha terra.
22 Faraón abin-imakded:
22 Porém Faraó lhe disse: Pois que te falta comigo, que procuras partir para a tua terra? E disse ele: Nada, mas, todavia, despede-me.
23 Aginbali, Bab-Dummad Salomón-e-isdarad-baid ogwisgunonibalid. A-dule, Rezónʼye-nugad. Rezónʼde, Eliada-e-machid. Rezónʼde, Hadad-Ezer-e-maiga-gudii wakite gusadid. Hadad-Ezerʼde, Sobaʼye-neg-nugad-e-reyd.
23 Também Deus lhe levantou outro adversário, a Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 Agi, Rezón dule-ibmar-atursamalad urbisad, geb a-dulemar-e-dummadga gunonikid. David, Siria-dulemar-oburgwenaigusgu, we-dule-ibmar-atursamaladdi Damasco-neggweburse nade gusmalad. A-neggweburgi, a-dulemar, reyga Rezón-imaksamalad.
24 contra quem também ajuntou homens e foi capitão de um esquadrão, quando Davi os matou; e, indo-se para Damasco, habitaram ali e reinaram em Damasco.
25 Rezón, Salomón-yar-semaigu, Israel-dulemar-e-isdaradga gudii gusad. Rezón, Hadad Israel-dulemar-isdar-daksadba bur bule Israelʼgi gwisgusad. Deyob, Rezón, Siria-yar-e-reyga gunonikid.
25 E foi adversário de Israel por todos os dias de Salomão, e isso, além do mal que Hadade fazia, porque detestava a Israel e reinava sobre a Síria.
26 Nabat-machid-Jeroboam, Rey-Salomónʼgi gwisgunonimogad. Jeroboamʼde, Efraín-duled, Sereda-neggweburginedid, Salomón-e-maiga-gudiidid. E-nandi Zerúaʼye nugad, sui-sate gudiid, e-ibe sui burgwisad.
26 Até Jeroboão, filho de Nebate, efraimita de Zereda, servo de Salomão (cuja mãe era mulher viúva, por nome Zerua), também levantou a mão contra o rei.
27 Jeroboam, Rey-Salomónʼgi we-ibmar-ular yolenonikid: Deun Salomón, Miloʼye-neg-nugadgi, e-bab-David-neggwebur-e-galu-matusulid onakwialid.
27 E esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo e cerrou as aberturas da Cidade de Davi, seu pai.
28 Jeroboam dule-niga-gandikidid, dule-buledid. Salomón, Jeroboam-bene-bene-itosuli-daksagua, dulemar-undar-arbaleged-iduega nug-imaksad. We-dule-undar-arbamaladi, José-wagan-e-yargi danimaladid.
28 E o homem Jeroboão era varão valente; e, vendo Salomão a esse jovem, que era laborioso, o pôs sobre todo o cargo da casa de José.
29 Ibagwengine, Jeroboam, Jerusalén-neggweburgi nodegusgua, Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-Ahíasʼye-nugad abingualid. Ahíasʼde, Silo-neggweburginedid. Deunni, Ahías, atued-binidgi atuar-danikid. Unnila sapurba emarbi na gunanai gusmalad.
29 Sucedeu, pois, naquele tempo, que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o encontrou o profeta Aías, o silonita, no caminho, e ele se tinha vestido de uma veste nova, e sós estavam os dois no campo.
30 Ahías atued-binid-egi-atuar-danikid siir-siir goambe-gakabo (12) imaksad.
30 E Aías pegou na veste nova que sobre si tinha e a rasgou em doze pedaços.
31 Agine, Jeroboamʼga sogded: “Goambe (10) na be suo. Israel-e-Bab-Dummad-Jehová weyob sogsad: ‘Salomón-yar-semaid an e-annik suoye. Agine, dadgan-warambe-gakabogwad (12), e-ambe (10) bega ukoye sogsad.
31 E disse a Jeroboão: Toma para ti os dez pedaços, porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão e a ti darei as dez tribos.
32 An-mai-David-nukad, an Jerusalén-neggwebur-sabed-ular, Salomónʼga unnila dadgan-warambe-gakabogwad-soggwen ega bedapoye. Bela Israel-dadgan-warambe-gakabogwadba (12), we-Jerusalén-neggwebur an na susad.’
32 Porém ele terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que elegi de todas as tribos de Israel.
33 ”Bab-Jehová sogdebalid:
33 Porque me deixaram, e se encurvaram a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemos, deus dos moabitas, e a Milcom, deus dos filhos de Amom, e não andaram pelos meus caminhos, para fazerem o que parece reto aos meus olhos, a saber, os meus estatutos e os meus juízos, como Davi, seu pai.
34 ” ’Degi-inigwele, Salomón-annik bela yar-semaid an suosulid, amba-dula-gudiidgi reyga-mai guoed.
34 Porém não tomarei nada desse reino da sua mão; mas por príncipe o ponho por todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem elegi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 ”Bab-Jehová sogdebalid: ‘Salomón-e-machi-yar-semaioedgine, an e-ibe suoed. Jeroboam, an bega Israel-dadgan-sogambe-gakabogwad-e-ambe (10) ukoed.
35 Mas das mãos de seu filho tomarei o reino e to darei a ti, as dez tribos dele.
36 Salomón-e-machigardina, unnila dadgan-sogambe-gakabogwad-soggwen an ukoed. Adi, Jerusalén-neggweburgi, an-egi-mego-sogsadgi, an-asabin, an-mai-David-e-wagan-negseed berguosulid.
36 E a seu filho darei uma tribo, para que Davi, meu servo, sempre tenha uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que elegi para pôr ali o meu nome.
37 Bedina, Israel-dulemar-e-reyga an be-imakoed, ibu-ibmar be imakbiele, na be-itolegedba be imakoed.
37 E te tomarei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma e serás rei sobre Israel.
38 An-ibmar-sogedba be daele,
38 E há de ser que, se ouvires tudo o que eu te mandar, e andares pelos meus caminhos, e fizeres o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa firme, como edifiquei a Davi, e te darei Israel.
39 Weyob-neg-guoed-ular, David-wagan nunmak itononimaloed. Degi-inigwele, we-nunmaked David-waganga degisadeguosulid.’ ”
39 E, por isso, afligirei a semente de Davi; todavia, não para sempre.
40 Agala, Salomón, Jeroboam-oburgwebi gusad. Jeroboamʼdina, Egipto-yarse wakite gusad. Jeroboam, Salomón-burgwedse Egiptoʼgi gudii gusad. Egipto-rey-Sisac-walik gudii gusad.
40 Pelo que Salomão procurou matar Jeroboão; porém Jeroboão se levantou, e fugiu para o Egito, para Sisaque, rei do Egito, e esteve no Egito até que Salomão morreu.
41 Salomón-negsemai-gusad, e-ibmar-imaksad, e-binsaed-nue-nika-gusad, bela we-ibmar, Salomón-ibmar-gusmalad-e-gardagi narmaklegar maid.
41 Quanto ao mais dos atos de Salomão, e a tudo quanto fez, e à sua sabedoria, porventura, não estão escritos no livro da história de Salomão?
42 Salomón, Israel-dulemarga birga-dulabo (40) yar-semai gusad.
42 E o tempo que reinou Salomão em Jerusalém sobre todo o Israel foram quarenta anos.
43 Agine, Salomón burgwenonikid. E-bab-David-e-neggweburgi diglesad. Salomón-sorba, e-machi-Roboam yar-ganonikid.
43 E adormeceu Salomão com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. E Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.