1 Coríntios 16

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gwenadgan, Jesucristoʼgi-akananaimaladga, mani-welegedsik an sogbido, igi Jesúsʼba-nanaimalad-Galacia-yalagi-bukmaladga an sogsa, ayob bemar imakmarmogo.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Itoged-iliba gebe-iba-nagudedgi bemar wis-mani-amismaladba be mani urbemalo, adi, mer geb an monadapir, bemar mani-weenai gumalagar.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 An bemarse modapile, a-mani-bemar-wesad, bemar dule-Jerusalénʼse-a-mani-sedega-be-susmaladi, garda-nika an barmidoed.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ar an-sunnad bemarba-nabi be an-abemarmogale, dulemar-Jerusalénʼse-mani-sedmaloed anba namarmogodo.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 An Macedonia-yarse-arbid-sorba, an bemarse nadapoed, ar ade, Macedoniaʼse-naed anga igar maid.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 An bemar-walik undarsaar-meger an megodo. Sulirdi, dii-wied-nii-berguedse an bemar-abargi mego an insado. Geb a-sorba, an-nadapidba-naega bemar an-bendakoed.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Ar an bemarse-naoedgi, Bab-Dummad bemar-walik undarsaar-meged an-abegele, an megodo. Sikwas an bemar-dakbisulid.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ar emigindi, Pentecostés-Ibagan-naguedse Éfeso-neggweburgi an maiguoed.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Ar dulemar-bukidar Bab-Jesús-Igar-isdar-dakmalad-nika-inigwele, Bab-Jesús-Igargi gatik-sunmakega anga yawagakmar nue-argaded.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Bemarse Timoteo modapile, nue akwemalo, adi, bemar-abargi weligwar gudiguegar, ar ade, an-arbadiiyobi, Bab-Dummadga arbadimogad.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Degisoggu, mer Timoteo ibgwensur be dakmalo. Anse nuedgi bonisuli barmidaged be imakmalo, ar an gwenadgan-baiganmala Timoteo-edarbedimalad.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 An gwenad-Apolosʼgi wilenaigusando, gwenadgan-baiganmala bemarse ataknaegar. Degi-inigwele, yapa emisgwadi bemarse naegusad. Ega igargan-argader, bemarse ataknadapo an insado.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 ¡Nue atakmalo! ¡Nue salakarmalo! ¡Bab-Jesúsʼba inniki nanamalo! Dobsuli be nanamalo, gandik be imakmalo.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Bela bemar-ibmar-imakedi, sabedgi be imakmalo.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Gwenadgan, bemar wisid, Estéfanas-negginmalad-inse Acaya-yargi Bab-Jesús-abingasad. Emigindi, amar Jesucristoʼgi-akananaimalad-bendakdimaladid.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Degisoggu, an be-abemarsundo, bemar dulemar-weyobdamalad-urbalii gudigued, degine, dulemar-gadi-arbamalad-urbali, degi, dulemar-Jesúsʼba-nanaimalad-gadi-bendakmalad-urbali bemar gudigumalad.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 An yeer itodo, Estéfanas, Fortunato, degine, Acaico anse nonimargu, ar ade, amar bemar-nuggi an-bendaknonimalad.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 A-dulemar burbar nue an-ogannononimalad, degine, burbar bemar-ogannosmarmogad. Dule-degidamalad bemar a-dulemar mag-dake nanae-wilubmalad.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Asia-yargi Jesúsʼba-nanaimalad-ambikunonidamaladga, nued-sogeye, an sogsiid. Aquila, Priscila-ebo, Bab-Jesús-nuggi, Jesúsʼba-nanaimalad-e-neggi-danar-ambikunonidamalad, bemar nueganbi-sogeye, bemarga sogsimogad.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Gwenadgan bela bemarga-sogsimalad, bemarde nueganbi sogeye. Na be muchub-muchub bela angaagwale be nued-sogeye, na ga be sogmar.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ani Pablo, an-sunnad an garda narmaksadgi bemarga sogsiid nued-sogeye.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ar dule-gwensak Bab-Jesucristo-sabsulile, a-dule ukabsaleged, nabirid. ¡Anmar-Dummad-Jesucristo, be dage!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Bab-Jesucristo bemargi nued binsamarsun.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 An bela Cristo-Jesúsʼgi bemar-sabed. Be itomargua.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.