1 Coríntios 16
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI
1 Gwenadgan, Jesucristoʼgi-akananaimaladga, mani-welegedsik an sogbido, igi Jesúsʼba-nanaimalad-Galacia-yalagi-bukmaladga an sogsa, ayob bemar imakmarmogo.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Itoged-iliba gebe-iba-nagudedgi bemar wis-mani-amismaladba be mani urbemalo, adi, mer geb an monadapir, bemar mani-weenai gumalagar.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 An bemarse modapile, a-mani-bemar-wesad, bemar dule-Jerusalénʼse-a-mani-sedega-be-susmaladi, garda-nika an barmidoed.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Ar an-sunnad bemarba-nabi be an-abemarmogale, dulemar-Jerusalénʼse-mani-sedmaloed anba namarmogodo.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 An Macedonia-yarse-arbid-sorba, an bemarse nadapoed, ar ade, Macedoniaʼse-naed anga igar maid.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 An bemar-walik undarsaar-meger an megodo. Sulirdi, dii-wied-nii-berguedse an bemar-abargi mego an insado. Geb a-sorba, an-nadapidba-naega bemar an-bendakoed.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Ar an bemarse-naoedgi, Bab-Dummad bemar-walik undarsaar-meged an-abegele, an megodo. Sikwas an bemar-dakbisulid.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Ar emigindi, Pentecostés-Ibagan-naguedse Éfeso-neggweburgi an maiguoed.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Ar dulemar-bukidar Bab-Jesús-Igar-isdar-dakmalad-nika-inigwele, Bab-Jesús-Igargi gatik-sunmakega anga yawagakmar nue-argaded.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Bemarse Timoteo modapile, nue akwemalo, adi, bemar-abargi weligwar gudiguegar, ar ade, an-arbadiiyobi, Bab-Dummadga arbadimogad.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Degisoggu, mer Timoteo ibgwensur be dakmalo. Anse nuedgi bonisuli barmidaged be imakmalo, ar an gwenadgan-baiganmala Timoteo-edarbedimalad.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 An gwenad-Apolosʼgi wilenaigusando, gwenadgan-baiganmala bemarse ataknaegar. Degi-inigwele, yapa emisgwadi bemarse naegusad. Ega igargan-argader, bemarse ataknadapo an insado.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 ¡Nue atakmalo! ¡Nue salakarmalo! ¡Bab-Jesúsʼba inniki nanamalo! Dobsuli be nanamalo, gandik be imakmalo.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Bela bemar-ibmar-imakedi, sabedgi be imakmalo.
14 Façam tudo com amor.
15 Gwenadgan, bemar wisid, Estéfanas-negginmalad-inse Acaya-yargi Bab-Jesús-abingasad. Emigindi, amar Jesucristoʼgi-akananaimalad-bendakdimaladid.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Degisoggu, an be-abemarsundo, bemar dulemar-weyobdamalad-urbalii gudigued, degine, dulemar-gadi-arbamalad-urbali, degi, dulemar-Jesúsʼba-nanaimalad-gadi-bendakmalad-urbali bemar gudigumalad.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 An yeer itodo, Estéfanas, Fortunato, degine, Acaico anse nonimargu, ar ade, amar bemar-nuggi an-bendaknonimalad.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 A-dulemar burbar nue an-ogannononimalad, degine, burbar bemar-ogannosmarmogad. Dule-degidamalad bemar a-dulemar mag-dake nanae-wilubmalad.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Asia-yargi Jesúsʼba-nanaimalad-ambikunonidamaladga, nued-sogeye, an sogsiid. Aquila, Priscila-ebo, Bab-Jesús-nuggi, Jesúsʼba-nanaimalad-e-neggi-danar-ambikunonidamalad, bemar nueganbi-sogeye, bemarga sogsimogad.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Gwenadgan bela bemarga-sogsimalad, bemarde nueganbi sogeye. Na be muchub-muchub bela angaagwale be nued-sogeye, na ga be sogmar.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Ani Pablo, an-sunnad an garda narmaksadgi bemarga sogsiid nued-sogeye.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Ar dule-gwensak Bab-Jesucristo-sabsulile, a-dule ukabsaleged, nabirid. ¡Anmar-Dummad-Jesucristo, be dage!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Bab-Jesucristo bemargi nued binsamarsun.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 An bela Cristo-Jesúsʼgi bemar-sabed. Be itomargua.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.