Marcos 14

Cuiba NT (CUI_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Acoibi po matacabiyobe cataunxuae seica poxonae jiwi nacaetutsina penabanaenexa pexaewa, peyabara nanta xeinaenexa barapo matacabi xua poxonae caena bayatha matha judiomonae Egipto nacua weya panenebiya. Barapo matacabi pewʉn Pascua matacabi wʉn. Barapo Pascua matacabi wʉntha jiwi xane pan, po pan xua jopa cotowiyo. Sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, daxita barapomonae nabarʉ muxu jei xua bepa pinae eta bichi tsane poxonae Jesús nameicha waetabinchi pebexubinexatsi.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Ichitha barapomonae najeye: —Abʉ jopa waetabi tsainchi poxonae jiwi Pascua matacabi wʉntha nacaetuta penanabanaenexa pexaewa. Tsipei icha barapo mataqueitha waetabichipatsi pinmonae anaepanaya najume cayayataxubichipa, najei daxita barapomonae xua Jesús yabara paebatsi.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Poxonae Jesús Betania tomaratha popona, bapoxonae Jesús Simón pia bo tatsi betajoniyatsi, pon peperʉ sawinchi. Poxonae Jesús eca pexaethopaewatha, bapoxonae patopa petsiriwa. Bapowa capatopa alabastro ibo bosibʉ atsato, xua bichocono wʉnca penasiwa xua petuxueiwa. Barapo petuxueiwa bichocono ainya matoma. Poxonae wacataba barapo bosibʉ, bapoxonae Jesús mata epatabatsi barapo petuxuei nasiwatha.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Pomonae irʉ baxota ena, barapomonae jiwana anaepana, yawa caemonae najei: —¿Eta pocotsiwa metha saya xuba jane barapo petuxuei nasiwa?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Barapo petuxuei nasiwa becaenaetsipatsi. Bapoxonae bexeinaetsipatsi trescientos po paratiximonaebe po paratiximonaebe xua namatomata xua poxonae trescientos matacabibe nexa xua poxonae nacuita. Barapo paratixitha beyawenaetsipatsi peacopeibi jiwi, najei barapomonae. Bapoxonae barapomonae barapowa casebatsi.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ichitha Jesús jeye barapomonaetha: —Moya pande, bara pacopare. ¿Eta pocotsiwa metha barapowa pabiataneme? Pocotsiwa barapowa inta exana apara seicayarʉ xua pexeinya coyene inta exana.
6 Mas Jesus disse:
7 Barapo irathe peacopeibi jiwi paca barʉ jinompeibina ataya tsaibi tsane. Paca itacʉpa xua beta pata exaname barapomonae poxonae paichichipame. Ichitha nama paxam jopa ataya paca barʉ poponae tsainchi barapo irathe poxonae paca itacʉpa xua pana neyawename.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Barapowa xua nenta epataraba tapepontha xua petuxuei tuxusi nasiwatha apara xua tsiwanaya nenacui yabara nacui wʉnaeta xua mʉthʉ tana neboyaenexa poxonae tʉpaein.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Bara xainyeya paca tsipaebatsi. Daxita nacuanthan poxonae jiwi cueicueijei tsane Nacom pia pecapanenebiyae diwesi barapo jiwi yawa yabara paebina xua pocotsiwa poxonae bapowa inta exana xua jiwi bapowa peyabara cui nanta xeinaenexatsi, jei Jesús.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Barapoxonae Judas Iscariote pon doce poyobe jiwana, pomonae Jesús pijimonaexae tatsi, bapon sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi beya pona. Bapon pona xua petsipaebinexa xua Jesús caenaetaxubinchi barapomonaetha.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Poxonae barapomonae baxua jume taerʉcʉpa bichocono ichichiparʉcʉpa baxua. Yawa barapomonae Judas Iscariote muxu tsipaebatsi xua paratixi catsibapaebatsi. Bapoxonae Judas tamropata pitaba xua jeita, xua po coyenetha Jesús pecaenaetaxubiwa tsainchi barapomonaetha poxonae peyapu xanepanaewatha.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Nexata copiya matacabi jopa po matacabi tsiwana penanta carucuae matacabi xua po matacabintha poxonae jiwi tsinacaetutsina, xua penabanaenexa pan, po pan jopa muxuna pentsiyo levadura matawʉn, pocotsiwa xua cotowa exana pan. Barapo penanta carucuae matacabitha ba corderoxi pebtoxi xua oveja coxi jutebatsi xua jiwi pexaenexa. Bapoxonae barapo jiwi cayabara nanta xeina xua caena bayatha pia pamo susato jiwi tatsi corderoxi juteba yawa xane beya poxonae panenebiya Egipto nacua weya. Barapo matacabitha Jesús pijimonae yainyabatsi, jeye: —¿Exota ichichipame xua xota pexaewa paca tsiwʉnaetsinchi wanabanaenexa tsane xua Pascua wʉn matacabi nexa? jei barapomonae.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Bapoxonae Jesús itoroba nacueyatabe poyobe ponbe xua doce poyobe jiwana, pomonae Jesús pijimonae tatsi. Jesús jeye: —Tomara beya paponarebe. Barapo tomarathiya pantenta ponaenamebe pebin pon mera yantana ponaena juruwatotha. Bara bapon papuna pondebe.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Bo beya paponarebe ichaxota bapon joniyaena. Pon bo pexeinaein pabarande: ‘Pon jiwi Pecuidubin cabarai: ¿Incane tutura, po tututha tajiwimonae barʉ nabanaein pexaewa Pascua wʉn matacabi nexa?’ jei bapon, pajandebe.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Bapoxonae bapon paca tsita itacayopichinabe po tutu pin tutu po tutu xua asiyeicha po tutu xua bayatha tutu xaneba. Barapo tututha pexaewa pana cui wʉnaetajebare xua wanabanaenexa pexaewa barapo Pascua wʉn matacabi nexa, jei Jesús.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Bara bapoxonae baponbe ponatababe. Bara patopabe tomaratha. Bara tanebe daxita be po coyeneya bayatha Jesús paeba. Bapoxonae pexaewa nacui wʉnaetajebabe Pascua wʉn matacabi nexa xua penabanaenexa.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Poxonae quirei tsanaicha bapoxonae Jesús pijimonae barʉ patopa barapo tututha.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Poxonae Jesús pijimonae cataunxuae barʉ xunaboca pexaethopaewatha, bapoxonae Jesús pijimonae barai, jeye: —Bara xainyeya paca tsipaebatsi caein pon paxam jiwana pam pon nebarʉ xaeuncua bapon necanaetaxubina ichamonaetha, jei Jesús.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Nexata bapoxonae Jesús pijimonae tatsi ʉnthʉthʉ wecoyei tsʉrʉcʉpae, nexata daxita tsana jei tsoponae Jesustha: —¿Apara xan cacaenaetaxubinchi? jei daxita barapomonae xua Jesús tsana yainyabaponatsi.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Jesús jume nota barapomonaetha, jeye: —Pon paxam jiwana pam xua doce poyobe jiwana xua cae paratotha pana nabarʉ jajaucuncuaponanbe pan apara bapon necaenaetaxubina ichamonaetha.
20 Jesus respondeu:
21 Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin bewa tʉpaein, tsipei Nacom Pejume Diwesitha baxua neyabara paeba caena bayatha. Ichitha pebin tsocuae pon necaenaetaxubina ichamonaetha. Metha jame wʉnae tsipae icha bapon bayatha jopa naexanaetsipae, tsipei bexa tsane bichocono atene tsocuae tsane, bichocono abe tana necana exanaexae, jei Jesús.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Poxonae Jesús pijimonae barʉ xaeuncua, bapoxonae Jesús pecobetha pita pan. Yawa Paxatha tsipaeba, jeye: “Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua pan pata tanecatsiwam”, jei. Bapoxonae Jesús pecobetha pan epa janaca, yawa catsiba pijimonae. Bapoxonae pijimonae barai, jeye: —Paxaema po pan epa janacan. Barapo pan apara neyabara caunuta tapepon xua poxonae tapaca tsitʉpaewatsi tsainchi, jei Jesús.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Bapoxonae Jesús equeicha pecobetha pita corotiyo, yawa Nacomtha tsipaeba, jeye: “Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua corotiyotha ecareca pepa uva mera xua pata tanecatsiwam”, jei. Bapoxonae Jesús pijimonae cata corotiyo xua pejiwana aapaponaenexa. Daxita barapomonae bara jiwana aapapona.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Bapoxonae Jesús jeye pijimonaetha: —Pena petsiwʉnae muxu dutsi coyenewa paca tsipaebatsi. Barapo uva mera po mera xua corotiyotha tsijuntu eca yabara caunuta tajana barapo uva mera xua jana othoparenaein poxonae tʉpaein. Barapo jana tsita itapeinya xeinaena xua jiwi pinmonae yabara jʉntemainaein abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi.
24 Então lhes disse:
25 Bara xainyeya paca tsipaebatsi, barapo uva mera jopa equeicha paca barʉ apae tsainchi anoxuae. Meisa abʉ bexa tsane pena coyenewatha paca barʉ apaeinchi barapo uva mera poxonae Nacom neexanaena xua itorobiya ewatsin jiwi, jei Jesús.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Poxonae Jesús pijimonae barʉ najume weta xua naxʉna Nacom nexa, bapoxonae Jesús pijimonae barʉ pona demxuwa beya. Barapo demxuwa pewʉn demxu Olivowa, olivo naein peumenaexae baxota.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nexata Jesús pijimonae barai, jeye: —Anoxuae barapo merawithe daxita pam pana necuentarʉcʉpaename tapaca urapentsixaetsi tsainchi. Baxua paexanaename, tsipei Nacom Pejume Diwesitha paca yabara cui tsiwʉnaeya jeye: ‘Poxonae ovejamonae peewatsin bexubin, bapoxonae ovejamonae tsanarʉcʉpaena’, jei Nacom. Penamchixae poxonae ichamonae newaetabina tanebexubinexa pana necuentarʉcʉpaename.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ichitha taeyarapaeyo Nacom equeicha asʉ neexanaena. Bapoxonae paca tsiwana patopiyaeinchi Galilea nacua beya, poxonae bara beya paponaename, jei Jesús.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Nexata Pedro Jesús jume notatsi, jeye: —Bequein ichamonae cacuentarʉcʉpaena jinya neuraxubixae, nama xan bapana jopa cacuenta naetsiricuae tsainchi taneuraxubixaemxae, jei Pedro.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Nexata Jesús Pedro jume baraichi, jeye: —Bara xainyeya catsipaebatsi, po merawithe pewʉnaeya poxonae ainya jume cuiyobetha wacara pebto fibina, bapoxonae xam copiya acoibi po jume cuiyobetha neyabara jam tsane: ‘Jopa dapon yaitaeinyo’, neyabara jam tsane, jei Jesús.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ichitha Pedro equeicha jume daunweya, jeye: —Bara bequein capuna tʉpaeinchi ichitha baxua jopa cayabara paebi tsainchi, jei Pedro. Irʉrʉ daxita Jesús pijimonae tatsi bara jumichi, nanta jʉpiya paeba.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Nexata Jesús pijimonae barʉ patopa ichaxota tsica iriyo po iriyo pewʉn Getsemaní. Baxota Jesús barai pijimonae, jeye: —Xote abʉ paenare tha matha Taxatha tsipaebichi, jei Jesús.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Jesús barʉ pona Pedro irʉ Santiago irʉ Juan. Bapoxonae Jesús bichocono ʉnthʉthʉ wecoyei, yawa bichocono ʉnthʉthʉ deideijei.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Nexata barapo acoibi poyobetha Jesús barai, jeye: —Bichocono jʉntʉ coyene natsepiya wecoyan, tsipei muxu tatʉpae. Xote paenare, yawa payoyocare xua painya tanebarʉ naitaewatsinexam, jei Jesús.
34 E lhes disse:
35 Nexata Jesús tsiwiyo dabe natsixitabiya, irabe taeuncuareca, tsipei jopa juniya ajʉntʉtaneyo. Jesús yaputane xua bichocono tsiatene tsane xua daxita jiwi abe pia peexanae coyenein tatsi. Daxota Jesús Paxa wʉca xua icha itacʉpatsi xua jopa penantawenonaewa xua peatenewa.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Bapoxonae Jesús Paxa tsipaeba, jeye: “Axa caitacʉpa xua daxita exaname. Icha ichichipame xua taneyawenaewam tsane, newepire pocotsiwa neajʉntʉtane exana. Ichitha jopa necana exanaeinde xua pocotsiwa ichichipan. Saya jame necana exande xua pocotsiwa ichichipame”, jei.
36 E dizia:
37 Nexata Jesús equeicha caibe iya ichaxota pijimonae jiwana tatsi taenatsi xua acoibi poyobe. Ichitha barapomonae maita. Jesús Pedro baraichi, jeye: —Simón, ¿maituncuame? ¿Jopa caitacʉpaeyo xua yoyocame xua jinya tanebarʉ naitaewatsinexam, mataʉtano xua bara cae horathano?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Maisa payoyocare. Nacom patsipaebare xua jopa abe painya neexanaewa tsane poxonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi piraichi paca jʉntʉ coyene jʉjʉta. Painya jʉntʉ coyene wetsina bichocono paichichipame xua Nacom painya netsipaebiwa, ichitha painya pepon bichocono paacoyenefaetabim xua painya netsipaebiwa Nacom.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Equeicha Jesús bara nama caeto caibeya pona xua Paxa petsipaebinexa barapo jumetha, po jumetha copiya Paxa tsipaeba.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Bapoxonae equeicha Jesús pijimonae beya pona xua acoibi poyobe. Daichitha barapo acoibi poyobe came maitumena, tsipei bichocono itata tsacatsaquei xua itamaipana. Barapomonae jopa yaputaeyo xua Jesús petsipaebiwatsi poxonae yaichamaicha mata taenanaboumeinchi.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Bara nexata equeicha Jesús saya cuenta pona pijimonae, xua Paxa equeicha petsipaebinexa. Equeicha pijimonaetha patopa acoibi po cuiyobetha. Jesús jeye pijimonaetha: —¡Moya bara painya nepu maitumenaeinde, aunxuae jopa Nacom patsipaebim xua painya necayawenaenexa! Bayatha tsuxubi po horatha xua xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin, ichʉn necaenaetaxubina ichamonaetha, pomonaetha pomonae peantʉcoyenebe jiwi.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Panacosabapende, panonobapondeno. Antha bʉ poinchi. Dota dawerena pon necaenaetaxubina ichamonaetha, jei Jesús.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Poxonae Jesús cataunxuae tsipaebuncua pijimonae, bapoxonae Judas patopa. Bapon Judas doce poyobe jiwana caein pomonae Jesús pepa pijimonaexae tatsi. Judas pinmonae barʉ patopa Jesustha. Ichamonae cusin cajinjinca. Ichamonae iwabi cajinjinca. Daxota daxita barapomonae pata tsipei sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, irʉ pomonae pitiri jiwirʉ daxita barapo pentacaponaewi itoroba barapomonaetha.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judas pon Jesús caenaetaxubinchi beya poxonae bapon patopa cou tsiwanaya paeba barapo pin bicheitotha cou Jesús yabara paebatsi, cou jeye: “Pon tsutsubin bapon apara barapo pebin Jesús. Nexata moya bara pawaetabare. Pacaponde xua soldadomonae xainwaicha pecʉtsinexa tsane”, jei Judas.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Nexata Judas Jesús imoxoyo caquita poinchi. Bapoxonae nainya Jesús jeichichi: —Pon jiwi Necuidubim, ¿xamda? jei Judas. Bapoxonae nainya Judas Jesús tsutsubatsi.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Nexata barapomonae pomonae Judas pebarʉ patopaexae, Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi. Bapoxonae Jesús waetabatsi.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Caein pon Jesús pijimonae tatsi jiwana, bapon nainya cusi namara wejonta. Bapoxonae bapon muxuyoro catsoniba, pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi bapon muxuyoro catsonibatsi.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Bapoxonae Jesús jeye jiwitha: —Pacapatame cusin, yawa iwabi ichi be poxonae pacana ichim pontha pon jiwi pecaibin.
48 Jesus lhes disse:
49 Daxita matacabin Nacom pin pia botha tatsi paca barʉ poponeibatsi. Paca cuidubeibatsino. Daichitha bapoxonae jame jopa pana newaetabim. Ichitha daxita baxuan neyabara canacui jume weta exana, bayatha Nacom Pejume Diwesitha tana necui yabara wʉnae tsiwanaya paebixae pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Bapoxonae Jesús daxita pijimonae cuentarʉcʉpatsi.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Bapoxonae pewowin Jesús puna poinchi pon saya meisa paparuwatha naepa yaraba. Barapo pewowin waetabatsi pomonae Judas barʉ patopa.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Ichitha barapo pewowin nama xuetacuta pia paparuwa epato. Tamasa naetsiricua.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Pomonae Jesús teicatsi, barapomonae Jesús capoinchi pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi pia bo tatsi beya, pon yatsicaya peainya cuin. Baxota irʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi nanacaetuta. Irʉ pitiri jiwino nanacaetuta. Baxota irʉ nanacaetuta pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Daxita barapo penacaetutsi jiwi, barapomonaetha jiwi wʉn duta “Pecanamata caitorobi jiwi bicheito”, jei.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Irʉ Pedro Jesús tsiwiyo tajʉ pu taetae tsiniyatsi beya poxonae patopa panatha, po panatha ichaxota sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tauncuatsi bo. Poxonae Pedro pana tututha joniya bapoxonae naeca imoxoyo policiamonaetha pomonae Nacom pin pia bo tatsi pe-eenaewi. Pedro cui tane po coyeneya xua Jesús cana exanatsi pomonae nacaetuta. Pedro nonopeca isototha.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉ ichamonaeno pomonae pecanamata caitorobi jiwi bicheito, daxita barapomonae jeita ichamonae pomonae xua Jesús naerabiya peyabara paebinexatsi pocotsiwa xua Jesús paeba, xuano xua exana, pia barapo jumetha paebichi xua bara Jesús tʉpa peexanaewa tsainchi. Bara bequein pin bicheito pata xua Jesús abeya peyabara paebinexatsi, ichitha cataunxuae barapomonae pomonae pecanamata caitorobi jiwi bicheito came jopa xeinaeyo po diwesi xua daxota Jesús pebexubinexatsi.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Pinmonae bequein Jesús yabara naerabiya paebatsi, ichitha tsanaya barompaya pia diwesin paeba.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ichamonae asiya umena, yawa naerabiya Jesús yabara paebatsi.
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 Barapomonae jeye: —Paxan pajume tan xua bapon Jesús paeba, jeye: ‘Xan abe exanaein barapo Nacom pin pia bo, po bo jiwi pia coutha acaba. Acoibi po matacabibe icha bo equeicha exanaein po bo jiwi jopa exanaeyo’, jei Jesús, jei barapomonae.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Daichitha barapomonae awiya came cataunxuae tsanaya barompaya ichawan paeba. Barapomonae pia pepaebiwan xua Jesús peyabara paebiwatsi jopa pebʉrʉya nanta jʉpaya nanta xeinaeyo.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Bapoxonae sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi asiya uncuataba xua daxita peitabaratha tatsi. Bapoxonae bapon Jesús yainyabatsi, jeichichi: —¿Jopa jume notsim barapomonae? ¿Bara xainyei xua po jumein barapomonae cayabara paeba? jei bapon.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Daichitha Jesús saya moya uncua. Jopa jume notsiyo bapontha. Daxota equeicha sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi jeye Jesustha: —¿Bara yatsicaya xam Mesías pon Nacom necaitorobin, pon Nacom Pexantom, po Nacom wʉnae pajainteiban? jei bapon.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Bapoxonae Jesús jume nota bapontha jeye: —Aa, bara xan tsocuaein apara, Nacom Pexanton apara. Paxam pana netaename xua xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin ecaein Nacom pecoxa weya tatsi, pon peayapusʉ itorobi coyenewa pexeinaein. Mataʉtano pana netaename poxonae equeicha patopeicaein tsaquinaebowantha xua peitaboco wetsica, jei Jesús.
62 Jesus respondeu:
63 Nexata bapoxonae sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi, pin anaetha anaya pia paparuwa nata tsitsinaxuba, peyabara anaepanaexaetsi Jesús, jeye: —¡Nama equeicha jopa wanantawenonaewa ichamonae xua wanaca tsipaebiwa tsane xua bapon peyabara paebiwatsi! Bapon natsiaenae exana abe pepaebixae barapo jume poxonae Nacom pexanto najainta.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Bara paxam pajume taneme pocotsiwa bapon paeba pocotsiwa Nacom jopa ichipaeyo. ¿Eta xua pacayabara nanta xeiname xua paexanaename bapontha abe pepaebixae? jei. Daxita barapo pecanamata caitorobi jiwi bicheito jeye: —Bara xainyeya paebame. Jesús abe pia pepaebixae, Nacom tsitatsi xua bapon Nacom tsita natsicuentatsi. Daxota bapon bewa tʉpaena, jei barapo pecanamata caitorobi jiwi bicheito.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Bapoxonae barapomonae jiwana, peonetha Jesús anaya itabara subabatsi. Poxonae Jesús itacuere cʉtatsi, bapoxonae Jesús itabara tsaquibacotatsi pecobetha. Barapomonae jeye Jesustha: —Incane pana netsipaebare: ¿Jintam caitabara tsaquibobara xua bequein paca itabara cʉtatsi? jei barapomonae. Bapoxonae irʉ policiamonae pomonae Nacom pin pia bo tatsi peenaewi Jesús itabara cuaintatsi.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Poxonae cataunxuae Jesús cana exanompatsi bapoxonae irʉrʉ Pedro eca panatha tsica xua bo peʉma werena. Bapoxonae yabʉyo patopa powa sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Poxonae barapowa Pedro tainchi xua nonopeca, Pedro came taeuncuatsi. Pedro jeichichi: —Apara xam bayatha irʉrʉ napuna poneibame Jesús, pon Nazaret tomarapin, jei yabʉyo.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Ichitha Pedro jume matawenta bapowa, jeye: —Jopa dapon yaitaeinyo, mataʉtano jopa yaputaeinyo pocotsiwa xua yabara paebame, jei Pedro. Bapoxonae Pedro pona bomʉxʉ coiboto beya. Bapoxonae wacara pebto fiba.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Equeicha bapowa Pedro tainchi. Bapoxonae bapowa tamropata pitaba xua tsipaeba pomonaetha pomonae baxota irʉ umena. Bapowa Pedro yabara paebatsi, jeye: —Apara bapon pomonae Jesús pijimonae tatsi jiwanapin, jei.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Equeicha Pedro jume matawenta bapowa, jeye: —Jopa dapon yaitaeinyo, jei Pedro. Pirapaeyo pomonae umena baxota equeicha Pedro tsipaebatsi jeichichi: —Bara xaniwaicha barapomonae jiwanam. Apara xam Galilea nacuapim, jei pomonae umena.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Nexata Pedro jume daunweya, jeye: —Bara Nacom peitabaratha xainyeya paca tsipaebatsi pocotsiwa bara xainyeya tapaebiwa. Icha jopa xainyeya paca tsipaebichipaetsi metha barabʉ Nacom abe necana exanaetsipa. Equeicha paca tsipaebatsi: ‘Jopa dapon yaitaeinyo’, xuaunxuae pon payabara paebame, jei Pedro.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Bapoxonae irʉrʉ caena nainya wacara pebto equeicha fiba. Nexata Pedro nanta xeinataba xua bayatha Jesús Pedro tsipaebatsi poxonae jeye: ‘Xam barapo merawithe pewʉnaeya poxonae ainya jume cuiyobetha wacara pebto fibina xam copiya acoibi po jume cuiyobetha neyabara jam tsane: Jopa dapon yaitaeinyo neyabara jam tsane. Bapoxonae nainya irʉ wacara pebto fibina’, jeichichi Pedro xua Jesús paeba. Nexata bapoxonae Pedro bichocono wecoyei peanthʉthʉtanexae xua Jesús peyabara paebiwatsi.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.